Dino and At the Edge of the Forest, Two contes of Raymond Queneau, Chinese translation and comment.

碩士 === 淡江大學 === 法國語文學系碩士班 === 95 === Raymond Queneau is a contemporary french writer. However, there are only a few of his works were translated in Chinese. His writing style was deeply affected by the surrealism, so that in his novels, we can apparently feel the absurdity and the black humor. What...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Jia-Shun Tsai, 蔡佳勳
Other Authors: Kim-Lam Ho
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2007
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/17882122422752202207
id ndltd-TW-095TKU05196008
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-095TKU051960082015-10-13T14:08:18Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/17882122422752202207 Dino and At the Edge of the Forest, Two contes of Raymond Queneau, Chinese translation and comment. 雷蒙.葛諾短篇小說《迪諾》與《森林盡處》之中譯暨評析 Jia-Shun Tsai 蔡佳勳 碩士 淡江大學 法國語文學系碩士班 95 Raymond Queneau is a contemporary french writer. However, there are only a few of his works were translated in Chinese. His writing style was deeply affected by the surrealism, so that in his novels, we can apparently feel the absurdity and the black humor. What else, the author was devoted to the reform of french. For this reason, he uses plenty of argot, slang and oral french in his work, yet this manner straiten the translation. By addcuing the theory of translation with practice, this thesis has the objective to treat the problems of translating french into chinese. In order to support the demonstration, we introduce at frist the theory "communicative translation" and "semantic translation" of Peter Newmark. Then, by translating two contes, Dino and At the Edge of the Forest, of Queneau, we try combine the theory with practice. Finally, we focus on the problems occured in the process of translating, and to discuss these questions by analysing the words, the phrases and the contexts. In addition, we offer my own propositional version. With the researche of theory, my translation version is based on the method of "semantic translation", but also sustain with "communicative translation". Although the "equivalent-effect" is not easy to reach, for the geographic and cultural distance between French and China, I hope my research and demonstration could offer some possibilities on solving the difficulties of translation. Kim-Lam Ho 何金蘭 2007 學位論文 ; thesis 100 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 淡江大學 === 法國語文學系碩士班 === 95 === Raymond Queneau is a contemporary french writer. However, there are only a few of his works were translated in Chinese. His writing style was deeply affected by the surrealism, so that in his novels, we can apparently feel the absurdity and the black humor. What else, the author was devoted to the reform of french. For this reason, he uses plenty of argot, slang and oral french in his work, yet this manner straiten the translation. By addcuing the theory of translation with practice, this thesis has the objective to treat the problems of translating french into chinese. In order to support the demonstration, we introduce at frist the theory "communicative translation" and "semantic translation" of Peter Newmark. Then, by translating two contes, Dino and At the Edge of the Forest, of Queneau, we try combine the theory with practice. Finally, we focus on the problems occured in the process of translating, and to discuss these questions by analysing the words, the phrases and the contexts. In addition, we offer my own propositional version. With the researche of theory, my translation version is based on the method of "semantic translation", but also sustain with "communicative translation". Although the "equivalent-effect" is not easy to reach, for the geographic and cultural distance between French and China, I hope my research and demonstration could offer some possibilities on solving the difficulties of translation.
author2 Kim-Lam Ho
author_facet Kim-Lam Ho
Jia-Shun Tsai
蔡佳勳
author Jia-Shun Tsai
蔡佳勳
spellingShingle Jia-Shun Tsai
蔡佳勳
Dino and At the Edge of the Forest, Two contes of Raymond Queneau, Chinese translation and comment.
author_sort Jia-Shun Tsai
title Dino and At the Edge of the Forest, Two contes of Raymond Queneau, Chinese translation and comment.
title_short Dino and At the Edge of the Forest, Two contes of Raymond Queneau, Chinese translation and comment.
title_full Dino and At the Edge of the Forest, Two contes of Raymond Queneau, Chinese translation and comment.
title_fullStr Dino and At the Edge of the Forest, Two contes of Raymond Queneau, Chinese translation and comment.
title_full_unstemmed Dino and At the Edge of the Forest, Two contes of Raymond Queneau, Chinese translation and comment.
title_sort dino and at the edge of the forest, two contes of raymond queneau, chinese translation and comment.
publishDate 2007
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/17882122422752202207
work_keys_str_mv AT jiashuntsai dinoandattheedgeoftheforesttwocontesofraymondqueneauchinesetranslationandcomment
AT càijiāxūn dinoandattheedgeoftheforesttwocontesofraymondqueneauchinesetranslationandcomment
AT jiashuntsai léiménggénuòduǎnpiānxiǎoshuōdínuòyǔsēnlínjǐnchùzhīzhōngyìjìpíngxī
AT càijiāxūn léiménggénuòduǎnpiānxiǎoshuōdínuòyǔsēnlínjǐnchùzhīzhōngyìjìpíngxī
_version_ 1717748973968556032