An Exploratory Study of the Chinese-to-English Translation in Practical Audio-Visual Chinese Textbook 1

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 華語文教學研究所 === 96 === Chinese-English translation in the textbooks is a common occurrence in the field of teaching Chinese as a second language. This study focuses on the Chinese-to-English translation in Practical Audio-Visual Chinese textbook 1. The positive transfer by the analy...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Angela Meng-fen Hsieh, 謝孟芬
Other Authors: Fred J. Chen
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2008
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/8368zb
id ndltd-TW-096NTNU5612013
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-096NTNU56120132019-05-15T19:38:22Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/8368zb An Exploratory Study of the Chinese-to-English Translation in Practical Audio-Visual Chinese Textbook 1 華語文教材中漢英對照譯文之初探──以視華第一冊為例 Angela Meng-fen Hsieh 謝孟芬 碩士 國立臺灣師範大學 華語文教學研究所 96 Chinese-English translation in the textbooks is a common occurrence in the field of teaching Chinese as a second language. This study focuses on the Chinese-to-English translation in Practical Audio-Visual Chinese textbook 1. The positive transfer by the analysis in which the translation would be of help to English-CSL learners and the teachers is expected. This study is based on the framework of formal error typology, error analysis in Chinese language acquisition, common errors in Chinese-English translation, and functional equivalence proposed by James(1998), Jen(2001), Lixin(1993), and Chen(2007), respectively. The study is a qualitative research, aiming at the Chinese-English translation in the textbook. Interview of native speakers is used as the instrument for the explanatory investigation. The findings of the present research show that the formal error typology includes omission, addition, mis-selection, disordering, and blends. The functionally equivalent errors are composed of three categories – “cohesion”, “topic-comment structure and focus”, and “tense and aspect”. Others are related to culture or pragmatics, such as “title”, “judgment”, etc. Additionally, the levels of comparison ranging from semantics, syntax, discourse and pragmatics are discussed. The use of passive voice shift between Chinese and English is further analyzed. Seven factors that influence the passive voice transfer are proposed in the present paper. According to the analysis results, three abstract articles from the textbook are taken as the examples in order to verify whether the translations are functional equivalence or not. The author has designed a practical lesson plan as a contrastive illusion based on the Chinese and English translation investigation in the present research. As the end of this study, the researcher has also expressed an opinion on translation. Every writer should be aware of the reason why articles are translated. Faithfulness and acceptation are two critical principles that should be followed. Fred J. Chen 陳俊光 2008 學位論文 ; thesis 254 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 華語文教學研究所 === 96 === Chinese-English translation in the textbooks is a common occurrence in the field of teaching Chinese as a second language. This study focuses on the Chinese-to-English translation in Practical Audio-Visual Chinese textbook 1. The positive transfer by the analysis in which the translation would be of help to English-CSL learners and the teachers is expected. This study is based on the framework of formal error typology, error analysis in Chinese language acquisition, common errors in Chinese-English translation, and functional equivalence proposed by James(1998), Jen(2001), Lixin(1993), and Chen(2007), respectively. The study is a qualitative research, aiming at the Chinese-English translation in the textbook. Interview of native speakers is used as the instrument for the explanatory investigation. The findings of the present research show that the formal error typology includes omission, addition, mis-selection, disordering, and blends. The functionally equivalent errors are composed of three categories – “cohesion”, “topic-comment structure and focus”, and “tense and aspect”. Others are related to culture or pragmatics, such as “title”, “judgment”, etc. Additionally, the levels of comparison ranging from semantics, syntax, discourse and pragmatics are discussed. The use of passive voice shift between Chinese and English is further analyzed. Seven factors that influence the passive voice transfer are proposed in the present paper. According to the analysis results, three abstract articles from the textbook are taken as the examples in order to verify whether the translations are functional equivalence or not. The author has designed a practical lesson plan as a contrastive illusion based on the Chinese and English translation investigation in the present research. As the end of this study, the researcher has also expressed an opinion on translation. Every writer should be aware of the reason why articles are translated. Faithfulness and acceptation are two critical principles that should be followed.
author2 Fred J. Chen
author_facet Fred J. Chen
Angela Meng-fen Hsieh
謝孟芬
author Angela Meng-fen Hsieh
謝孟芬
spellingShingle Angela Meng-fen Hsieh
謝孟芬
An Exploratory Study of the Chinese-to-English Translation in Practical Audio-Visual Chinese Textbook 1
author_sort Angela Meng-fen Hsieh
title An Exploratory Study of the Chinese-to-English Translation in Practical Audio-Visual Chinese Textbook 1
title_short An Exploratory Study of the Chinese-to-English Translation in Practical Audio-Visual Chinese Textbook 1
title_full An Exploratory Study of the Chinese-to-English Translation in Practical Audio-Visual Chinese Textbook 1
title_fullStr An Exploratory Study of the Chinese-to-English Translation in Practical Audio-Visual Chinese Textbook 1
title_full_unstemmed An Exploratory Study of the Chinese-to-English Translation in Practical Audio-Visual Chinese Textbook 1
title_sort exploratory study of the chinese-to-english translation in practical audio-visual chinese textbook 1
publishDate 2008
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/8368zb
work_keys_str_mv AT angelamengfenhsieh anexploratorystudyofthechinesetoenglishtranslationinpracticalaudiovisualchinesetextbook1
AT xièmèngfēn anexploratorystudyofthechinesetoenglishtranslationinpracticalaudiovisualchinesetextbook1
AT angelamengfenhsieh huáyǔwénjiàocáizhōnghànyīngduìzhàoyìwénzhīchūtànyǐshìhuádìyīcèwèilì
AT xièmèngfēn huáyǔwénjiàocáizhōnghànyīngduìzhàoyìwénzhīchūtànyǐshìhuádìyīcèwèilì
AT angelamengfenhsieh exploratorystudyofthechinesetoenglishtranslationinpracticalaudiovisualchinesetextbook1
AT xièmèngfēn exploratorystudyofthechinesetoenglishtranslationinpracticalaudiovisualchinesetextbook1
_version_ 1719093030120587264