The possibility of using translation memory and alignment as computer-assisted translation tools for Spanish and Chinese news text translation

碩士 === 靜宜大學 === 西班牙語文學系研究所 === 96 === Advances in technology, from machine translation studies in the twentieth century, to development of computer-aided translation in the present era, information technology has become essential in the translation industry. Recently, there has been increased intere...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hung-Chen Hsieh, 謝紅貞
Other Authors: Kuo-Shih Ho (Paco Ho)
Format: Others
Published: 2008
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/85560806004203833856
Description
Summary:碩士 === 靜宜大學 === 西班牙語文學系研究所 === 96 === Advances in technology, from machine translation studies in the twentieth century, to development of computer-aided translation in the present era, information technology has become essential in the translation industry. Recently, there has been increased interest in research into the applicability of these tools, plus development in the internet to globalize translation. It is not enough for a professional translator to have language skills. They must also be able to find and retrieve information effectively, build and use databases and be familiar with the use of other technological tools. Therefore, in addition to conventional translation methods, it is essential to teach college students these new skills in order to help them adapt to the translation market after graduation. In Taiwan, studies in translation memory have mainly been focused on Chinese-English, English-Chinese texts. For a long time, the use of theses, dissertations, and published articles in Spanish have been limited to language teaching, applied linguistics, literary criticism and translation. Studies in computer-aided translation tools for Chinese-Spanish and Spanish-Chinese are scarce. For this reason, the main goal of this thesis is to discuss the usage of translation memory and alignment tools in Chinese-Spanish and Spanish-Chinese translations. Through aligning two news texts (one in Chinese-Spanish and the other in Spanish-Chinese) from the Spanish departments in two Taiwanese universities using WinAlign in building a translation memory, there have been found both limitations and structural and phraseology differences between these languages. Limitations include inappropriate alignment and translation equivalence, lack of textual coherence and proofread standards, and excessive time and effort. Other limitations include WinAlign problem, insufficient quantity of the corpus and so on. We also found that a text with simple-phrase structure is more efficiently aligned. This thesis discusses only the phenomenon discovered during the alignment process. Whether the corpora are suitable for other computer-aided translation tools or the translation theory and techniques were studied. The results of this research will be a reference for related topics of computer-aided translation software for Spanish and Chinese translations in the future.