Text Analysis of English to Chinese Translation of American History: a Case Study of Don't Know Much about American History

碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 98 === The history of the United States of America plays an important role in the modern world. There are numerous books, translated works included, introducing American history. The author translated into Chinese some chapters in Kenneth C. Davis’s Don’t Know Much abou...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Tsai Chi Tung, 蔡濟同
Other Authors: Lee Gong Way
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2010
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ee5446
id ndltd-TW-098CJU00526004
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-098CJU005260042019-05-15T20:32:40Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ee5446 Text Analysis of English to Chinese Translation of American History: a Case Study of Don't Know Much about American History 美國史英譯中之文本分析:以Don’t Know Much about American History為例 Tsai Chi Tung 蔡濟同 碩士 長榮大學 翻譯學系碩士班 98 The history of the United States of America plays an important role in the modern world. There are numerous books, translated works included, introducing American history. The author translated into Chinese some chapters in Kenneth C. Davis’s Don’t Know Much about American History, and discussed the translation practices after reading many sources related to American history. This thesis is divided into five chapters. The first chapter illustrates the motives and purposes of the author and presents the methodology the author used for writing the thesis. The second chapter introduces the books related to American history, and selects seven translated works, gives an overview of these seven works, and points out the characteristics of these seven books and their translation problems. Chapter three adopts the translation strategies—appropriate domestication and appropriate foreignization—to examine the author’s translation. Chapter four focuses on the translation of terminology. Understanding that terms are the most basic unit in all kinds of texts, the author analyzes the problems of terminology translation existing in the translated works of American history, and then examines the translation problems of Don’t Know Much about American History. The last chapter summarizes and concludes this thesis. The author hopes this thesis and the related research materials will be helpful for those who are interested in translating American history and in written translation as a whole. Lee Gong Way 李恭蔚 2010 學位論文 ; thesis 222 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 98 === The history of the United States of America plays an important role in the modern world. There are numerous books, translated works included, introducing American history. The author translated into Chinese some chapters in Kenneth C. Davis’s Don’t Know Much about American History, and discussed the translation practices after reading many sources related to American history. This thesis is divided into five chapters. The first chapter illustrates the motives and purposes of the author and presents the methodology the author used for writing the thesis. The second chapter introduces the books related to American history, and selects seven translated works, gives an overview of these seven works, and points out the characteristics of these seven books and their translation problems. Chapter three adopts the translation strategies—appropriate domestication and appropriate foreignization—to examine the author’s translation. Chapter four focuses on the translation of terminology. Understanding that terms are the most basic unit in all kinds of texts, the author analyzes the problems of terminology translation existing in the translated works of American history, and then examines the translation problems of Don’t Know Much about American History. The last chapter summarizes and concludes this thesis. The author hopes this thesis and the related research materials will be helpful for those who are interested in translating American history and in written translation as a whole.
author2 Lee Gong Way
author_facet Lee Gong Way
Tsai Chi Tung
蔡濟同
author Tsai Chi Tung
蔡濟同
spellingShingle Tsai Chi Tung
蔡濟同
Text Analysis of English to Chinese Translation of American History: a Case Study of Don't Know Much about American History
author_sort Tsai Chi Tung
title Text Analysis of English to Chinese Translation of American History: a Case Study of Don't Know Much about American History
title_short Text Analysis of English to Chinese Translation of American History: a Case Study of Don't Know Much about American History
title_full Text Analysis of English to Chinese Translation of American History: a Case Study of Don't Know Much about American History
title_fullStr Text Analysis of English to Chinese Translation of American History: a Case Study of Don't Know Much about American History
title_full_unstemmed Text Analysis of English to Chinese Translation of American History: a Case Study of Don't Know Much about American History
title_sort text analysis of english to chinese translation of american history: a case study of don't know much about american history
publishDate 2010
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ee5446
work_keys_str_mv AT tsaichitung textanalysisofenglishtochinesetranslationofamericanhistoryacasestudyofdontknowmuchaboutamericanhistory
AT càijìtóng textanalysisofenglishtochinesetranslationofamericanhistoryacasestudyofdontknowmuchaboutamericanhistory
AT tsaichitung měiguóshǐyīngyìzhōngzhīwénběnfēnxīyǐdontknowmuchaboutamericanhistorywèilì
AT càijìtóng měiguóshǐyīngyìzhōngzhīwénběnfēnxīyǐdontknowmuchaboutamericanhistorywèilì
_version_ 1719099740010840064