Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive

碩士 === 輔仁大學 === 法國語文學系 === 98 === Le dictionnaire est un outil indispensable à tout apprenant d’une langue étrangère. La plupart de dictionnaires bilingues sur le marché actuel ne présentent pas d’informations suffisantes pour un apprenant de la langue étrangère. Les dictionnaires traditionnels ne n...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Li-Hsin LIU, 劉俐歆
Other Authors: Étienne Van Tien NGUYEN
Format: Others
Published: 2010
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/52425721183233193572
id ndltd-TW-098FJU00196004
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-098FJU001960042015-10-13T18:20:41Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/52425721183233193572 Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive 辭典學之詞彙對比研究探討 Li-Hsin LIU 劉俐歆 碩士 輔仁大學 法國語文學系 98 Le dictionnaire est un outil indispensable à tout apprenant d’une langue étrangère. La plupart de dictionnaires bilingues sur le marché actuel ne présentent pas d’informations suffisantes pour un apprenant de la langue étrangère. Les dictionnaires traditionnels ne nous proposent souvent qu’une série de quasi-synonymes comme acception. Ce sont plutôt des dictionnaires de décodage, qui nous permettent de comprendre uniquement le sens d’une lexie. Afin d’aider les apprenants à dégager le sens de quasi-synonymes et de « produire » correctement en langue cible, nous avons établi un modèle de dictionnaire bilingue basé sur le Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain ( le DEC ). Il est élaboré à partir des principes de la Lexicologie Explicatif et Combinatoire, postulés par la Théorie Sens-Texte. Notre modèle de dictionnaire bilingue s’appelle le Dictionnaire bilingue actif français-chinois [= DBAFC]. L’analyse sémantique rigoureuse des lexies dans les deux langues nous permet de dégager les ressemblances et les différences sémantiques entre la lexie source et la lexie cible. L’indication du régime permet aux utilisateurs d’éviter ou de prévoir les erreurs syntaxiques en utilisant des lexies cibles. Les dérivés sémantiques et les collocations permettent aux apprenants d’apprendre systématiquement les lexies et aussi de produire correctement en langue cible. C’est un dictionnaire d’encodage, un dictionnaire de production. Ce genre de dictionnaire bilingue sert aussi aux études contrastives. Étienne Van Tien NGUYEN 阮明進 教授 2010 學位論文 ; thesis 106
collection NDLTD
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 輔仁大學 === 法國語文學系 === 98 === Le dictionnaire est un outil indispensable à tout apprenant d’une langue étrangère. La plupart de dictionnaires bilingues sur le marché actuel ne présentent pas d’informations suffisantes pour un apprenant de la langue étrangère. Les dictionnaires traditionnels ne nous proposent souvent qu’une série de quasi-synonymes comme acception. Ce sont plutôt des dictionnaires de décodage, qui nous permettent de comprendre uniquement le sens d’une lexie. Afin d’aider les apprenants à dégager le sens de quasi-synonymes et de « produire » correctement en langue cible, nous avons établi un modèle de dictionnaire bilingue basé sur le Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain ( le DEC ). Il est élaboré à partir des principes de la Lexicologie Explicatif et Combinatoire, postulés par la Théorie Sens-Texte. Notre modèle de dictionnaire bilingue s’appelle le Dictionnaire bilingue actif français-chinois [= DBAFC]. L’analyse sémantique rigoureuse des lexies dans les deux langues nous permet de dégager les ressemblances et les différences sémantiques entre la lexie source et la lexie cible. L’indication du régime permet aux utilisateurs d’éviter ou de prévoir les erreurs syntaxiques en utilisant des lexies cibles. Les dérivés sémantiques et les collocations permettent aux apprenants d’apprendre systématiquement les lexies et aussi de produire correctement en langue cible. C’est un dictionnaire d’encodage, un dictionnaire de production. Ce genre de dictionnaire bilingue sert aussi aux études contrastives.
author2 Étienne Van Tien NGUYEN
author_facet Étienne Van Tien NGUYEN
Li-Hsin LIU
劉俐歆
author Li-Hsin LIU
劉俐歆
spellingShingle Li-Hsin LIU
劉俐歆
Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive
author_sort Li-Hsin LIU
title Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive
title_short Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive
title_full Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive
title_fullStr Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive
title_full_unstemmed Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive
title_sort proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive
publishDate 2010
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/52425721183233193572
work_keys_str_mv AT lihsinliu propositionderesolutiondeproblemesdetraductionlexicaleparuneapprochelexicographiquecontrastive
AT liúlìxīn propositionderesolutiondeproblemesdetraductionlexicaleparuneapprochelexicographiquecontrastive
AT lihsinliu cídiǎnxuézhīcíhuìduìbǐyánjiūtàntǎo
AT liúlìxīn cídiǎnxuézhīcíhuìduìbǐyánjiūtàntǎo
_version_ 1718029824137625600