Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive
碩士 === 輔仁大學 === 法國語文學系 === 98 === Le dictionnaire est un outil indispensable à tout apprenant d’une langue étrangère. La plupart de dictionnaires bilingues sur le marché actuel ne présentent pas d’informations suffisantes pour un apprenant de la langue étrangère. Les dictionnaires traditionnels ne n...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Published: |
2010
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/52425721183233193572 |
id |
ndltd-TW-098FJU00196004 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-098FJU001960042015-10-13T18:20:41Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/52425721183233193572 Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive 辭典學之詞彙對比研究探討 Li-Hsin LIU 劉俐歆 碩士 輔仁大學 法國語文學系 98 Le dictionnaire est un outil indispensable à tout apprenant d’une langue étrangère. La plupart de dictionnaires bilingues sur le marché actuel ne présentent pas d’informations suffisantes pour un apprenant de la langue étrangère. Les dictionnaires traditionnels ne nous proposent souvent qu’une série de quasi-synonymes comme acception. Ce sont plutôt des dictionnaires de décodage, qui nous permettent de comprendre uniquement le sens d’une lexie. Afin d’aider les apprenants à dégager le sens de quasi-synonymes et de « produire » correctement en langue cible, nous avons établi un modèle de dictionnaire bilingue basé sur le Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain ( le DEC ). Il est élaboré à partir des principes de la Lexicologie Explicatif et Combinatoire, postulés par la Théorie Sens-Texte. Notre modèle de dictionnaire bilingue s’appelle le Dictionnaire bilingue actif français-chinois [= DBAFC]. L’analyse sémantique rigoureuse des lexies dans les deux langues nous permet de dégager les ressemblances et les différences sémantiques entre la lexie source et la lexie cible. L’indication du régime permet aux utilisateurs d’éviter ou de prévoir les erreurs syntaxiques en utilisant des lexies cibles. Les dérivés sémantiques et les collocations permettent aux apprenants d’apprendre systématiquement les lexies et aussi de produire correctement en langue cible. C’est un dictionnaire d’encodage, un dictionnaire de production. Ce genre de dictionnaire bilingue sert aussi aux études contrastives. Étienne Van Tien NGUYEN 阮明進 教授 2010 學位論文 ; thesis 106 |
collection |
NDLTD |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 輔仁大學 === 法國語文學系 === 98 === Le dictionnaire est un outil indispensable à tout apprenant d’une langue étrangère. La plupart de dictionnaires bilingues sur le marché actuel ne présentent pas d’informations suffisantes pour un apprenant de la langue étrangère. Les dictionnaires traditionnels ne nous proposent souvent qu’une série de quasi-synonymes comme acception. Ce sont plutôt des dictionnaires de décodage, qui nous permettent de comprendre uniquement le sens d’une lexie. Afin d’aider les apprenants à dégager le sens de quasi-synonymes et de « produire » correctement en langue cible, nous avons établi un modèle de dictionnaire bilingue basé sur le Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain ( le DEC ). Il est élaboré à partir des principes de la Lexicologie Explicatif et Combinatoire, postulés par la Théorie Sens-Texte. Notre modèle de dictionnaire bilingue s’appelle le Dictionnaire bilingue actif français-chinois [= DBAFC]. L’analyse sémantique rigoureuse des lexies dans les deux langues nous permet de dégager les ressemblances et les différences sémantiques entre la lexie source et la lexie cible. L’indication du régime permet aux utilisateurs d’éviter ou de prévoir les erreurs syntaxiques en utilisant des lexies cibles. Les dérivés sémantiques et les collocations permettent aux apprenants d’apprendre systématiquement les lexies et aussi de produire correctement en langue cible. C’est un dictionnaire d’encodage, un dictionnaire de production. Ce genre de dictionnaire bilingue sert aussi aux études contrastives.
|
author2 |
Étienne Van Tien NGUYEN |
author_facet |
Étienne Van Tien NGUYEN Li-Hsin LIU 劉俐歆 |
author |
Li-Hsin LIU 劉俐歆 |
spellingShingle |
Li-Hsin LIU 劉俐歆 Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive |
author_sort |
Li-Hsin LIU |
title |
Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive |
title_short |
Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive |
title_full |
Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive |
title_fullStr |
Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive |
title_full_unstemmed |
Proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive |
title_sort |
proposition de résolution de problèmes de traduction lexicale par une approche lexicographique contrastive |
publishDate |
2010 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/52425721183233193572 |
work_keys_str_mv |
AT lihsinliu propositionderesolutiondeproblemesdetraductionlexicaleparuneapprochelexicographiquecontrastive AT liúlìxīn propositionderesolutiondeproblemesdetraductionlexicaleparuneapprochelexicographiquecontrastive AT lihsinliu cídiǎnxuézhīcíhuìduìbǐyánjiūtàntǎo AT liúlìxīn cídiǎnxuézhīcíhuìduìbǐyánjiūtàntǎo |
_version_ |
1718029824137625600 |