Commercializing Winnie-the-Pooh: Translation Strategies in Times of Globalization

碩士 === 義守大學 === 應用英語學系碩士班 === 98 === A good story not only brings children into fantastic new world but also influences children’s minds a lot than other educational materials. According to Lynch-Brown and Tomlinson’s definition of children’s literature, children literature has three main factors—qu...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yi-wei Shen, 沈宜緯
Other Authors: Ching-chung Guey
Format: Others
Language:en_US
Published: 2009
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/91833189154319063558
id ndltd-TW-098ISU05741002
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-098ISU057410022016-04-27T04:12:16Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/91833189154319063558 Commercializing Winnie-the-Pooh: Translation Strategies in Times of Globalization 無 Yi-wei Shen 沈宜緯 碩士 義守大學 應用英語學系碩士班 98 A good story not only brings children into fantastic new world but also influences children’s minds a lot than other educational materials. According to Lynch-Brown and Tomlinson’s definition of children’s literature, children literature has three main factors—quality, commerce, and different categories—based on ages and types of stories. Each country has its own children literature that contains a particular local flavour. Gradually, a global tendency has affected the local flavour in the children literature while more and more international children literature was published and translated. This paper tries to explore the different versions of the international and multicultural children’s literature such as Winnie-the-Pooh. Chapter one, there is an overview about the background information of children’s literature under the trend of globalization and it reviews the importance of the problems of commercialized translations of children literature. Chapter two, there is a case study for discussing the various versions of Winnie-the-Pooh includes different versions of translations and compares the differences between the original and the Disney Company versions. This paper applies Nida’s equivalent theory based on the aspect of commercializing children’s literature. Furthermore, this paper engages in respecting the significance of the original text concerning the global commercial purpose while providing children with those interesting stories in different countries. The conclusion discusses the balance between the value of the original version and the purpose of the commercialized children’s literature. Ching-chung Guey 桂慶中 2009/12/ 學位論文 ; thesis 94 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 義守大學 === 應用英語學系碩士班 === 98 === A good story not only brings children into fantastic new world but also influences children’s minds a lot than other educational materials. According to Lynch-Brown and Tomlinson’s definition of children’s literature, children literature has three main factors—quality, commerce, and different categories—based on ages and types of stories. Each country has its own children literature that contains a particular local flavour. Gradually, a global tendency has affected the local flavour in the children literature while more and more international children literature was published and translated. This paper tries to explore the different versions of the international and multicultural children’s literature such as Winnie-the-Pooh. Chapter one, there is an overview about the background information of children’s literature under the trend of globalization and it reviews the importance of the problems of commercialized translations of children literature. Chapter two, there is a case study for discussing the various versions of Winnie-the-Pooh includes different versions of translations and compares the differences between the original and the Disney Company versions. This paper applies Nida’s equivalent theory based on the aspect of commercializing children’s literature. Furthermore, this paper engages in respecting the significance of the original text concerning the global commercial purpose while providing children with those interesting stories in different countries. The conclusion discusses the balance between the value of the original version and the purpose of the commercialized children’s literature.
author2 Ching-chung Guey
author_facet Ching-chung Guey
Yi-wei Shen
沈宜緯
author Yi-wei Shen
沈宜緯
spellingShingle Yi-wei Shen
沈宜緯
Commercializing Winnie-the-Pooh: Translation Strategies in Times of Globalization
author_sort Yi-wei Shen
title Commercializing Winnie-the-Pooh: Translation Strategies in Times of Globalization
title_short Commercializing Winnie-the-Pooh: Translation Strategies in Times of Globalization
title_full Commercializing Winnie-the-Pooh: Translation Strategies in Times of Globalization
title_fullStr Commercializing Winnie-the-Pooh: Translation Strategies in Times of Globalization
title_full_unstemmed Commercializing Winnie-the-Pooh: Translation Strategies in Times of Globalization
title_sort commercializing winnie-the-pooh: translation strategies in times of globalization
publishDate 2009
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/91833189154319063558
work_keys_str_mv AT yiweishen commercializingwinniethepoohtranslationstrategiesintimesofglobalization
AT chényíwěi commercializingwinniethepoohtranslationstrategiesintimesofglobalization
AT yiweishen wú
AT chényíwěi wú
_version_ 1718250267267301376