Learning Satisfaction with Interpreting Courses at Post-graduate Level: A Case Study of GITI, NTNU

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 98 === Since 1988 when GITIS of Fu Jen University, the very first graduate institute in Taiwan that aims at training professional interpreters was established, teaching interpreting has becomes a trend. In Taiwan, interpreting programs at post-graduate level are now ava...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chen Hung-chi, 陳宏綺
Other Authors: Chen Tze-wei
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2010
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24411594994415490896
id ndltd-TW-098NTNU5526014
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-098NTNU55260142015-10-13T18:35:10Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24411594994415490896 Learning Satisfaction with Interpreting Courses at Post-graduate Level: A Case Study of GITI, NTNU 口譯課程之學習滿意度研究:以台師大翻譯研究所為例 Chen Hung-chi 陳宏綺 碩士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 98 Since 1988 when GITIS of Fu Jen University, the very first graduate institute in Taiwan that aims at training professional interpreters was established, teaching interpreting has becomes a trend. In Taiwan, interpreting programs at post-graduate level are now available in seven universities. With so many interpreting programs and a lot of students undertaking interpreting training each year, it is important to find out the performance of these programs by looking into the career development of their graduates and the learning satisfaction of the alumni. The purpose of this study is to examine the level of learning satisfaction of the alumni of GITI, National Taiwan Normal University, with the interpreting courses, using Herzberg’s Two Factor Theory as the research framework. The Two Factor Theory divides learning experience into motivator and hygiene factors. The former are the sources of learning satisfaction and the later can lead to dissatisfaction when poorly maintained. In the case of learning interpreting, the motivators include course content and learning results while learning environment and the teaching of interpreting belong to the hygiene factors. Using an online questionnaire to census the satisfaction level of GITI alumni, complemented with interviews, the findings of this study are as follows: 1. A very high percentage of the alumni are working in translation and interpretation industries. 2. The majority of GITI alumni expressed high levels of learning satisfaction 3. Suggestions for program improvement: a. class-size should be controlled at no more than 10 people; b. the faculty should be expanded to include at least 5 instructors; c. more issues and non-interpreting skills that might come at handy should be addressed in class; d. instructors should be more specific when commenting on students performance in class. Chen Tze-wei 陳子瑋 2010 學位論文 ; thesis 97 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 98 === Since 1988 when GITIS of Fu Jen University, the very first graduate institute in Taiwan that aims at training professional interpreters was established, teaching interpreting has becomes a trend. In Taiwan, interpreting programs at post-graduate level are now available in seven universities. With so many interpreting programs and a lot of students undertaking interpreting training each year, it is important to find out the performance of these programs by looking into the career development of their graduates and the learning satisfaction of the alumni. The purpose of this study is to examine the level of learning satisfaction of the alumni of GITI, National Taiwan Normal University, with the interpreting courses, using Herzberg’s Two Factor Theory as the research framework. The Two Factor Theory divides learning experience into motivator and hygiene factors. The former are the sources of learning satisfaction and the later can lead to dissatisfaction when poorly maintained. In the case of learning interpreting, the motivators include course content and learning results while learning environment and the teaching of interpreting belong to the hygiene factors. Using an online questionnaire to census the satisfaction level of GITI alumni, complemented with interviews, the findings of this study are as follows: 1. A very high percentage of the alumni are working in translation and interpretation industries. 2. The majority of GITI alumni expressed high levels of learning satisfaction 3. Suggestions for program improvement: a. class-size should be controlled at no more than 10 people; b. the faculty should be expanded to include at least 5 instructors; c. more issues and non-interpreting skills that might come at handy should be addressed in class; d. instructors should be more specific when commenting on students performance in class.
author2 Chen Tze-wei
author_facet Chen Tze-wei
Chen Hung-chi
陳宏綺
author Chen Hung-chi
陳宏綺
spellingShingle Chen Hung-chi
陳宏綺
Learning Satisfaction with Interpreting Courses at Post-graduate Level: A Case Study of GITI, NTNU
author_sort Chen Hung-chi
title Learning Satisfaction with Interpreting Courses at Post-graduate Level: A Case Study of GITI, NTNU
title_short Learning Satisfaction with Interpreting Courses at Post-graduate Level: A Case Study of GITI, NTNU
title_full Learning Satisfaction with Interpreting Courses at Post-graduate Level: A Case Study of GITI, NTNU
title_fullStr Learning Satisfaction with Interpreting Courses at Post-graduate Level: A Case Study of GITI, NTNU
title_full_unstemmed Learning Satisfaction with Interpreting Courses at Post-graduate Level: A Case Study of GITI, NTNU
title_sort learning satisfaction with interpreting courses at post-graduate level: a case study of giti, ntnu
publishDate 2010
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24411594994415490896
work_keys_str_mv AT chenhungchi learningsatisfactionwithinterpretingcoursesatpostgraduatelevelacasestudyofgitintnu
AT chénhóngqǐ learningsatisfactionwithinterpretingcoursesatpostgraduatelevelacasestudyofgitintnu
AT chenhungchi kǒuyìkèchéngzhīxuéxímǎnyìdùyánjiūyǐtáishīdàfānyìyánjiūsuǒwèilì
AT chénhóngqǐ kǒuyìkèchéngzhīxuéxímǎnyìdùyánjiūyǐtáishīdàfānyìyánjiūsuǒwèilì
_version_ 1718034276805509120