Comparing with the Japanese fashion magazine “mina”and the Chinese version in Taiwan.---- By the point view of German functionalist translation theory----

碩士 === 輔仁大學 === 跨文化研究所翻譯學碩士班 === 99 === The research subject for this thesis is discussing the translation in Japanese fashion magazine. Other than general literature, Japanese fashion magazine has several particular aspects need to be concerned. Therefore, translation performed in it usually doesn&...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Huang,Shih-Ping, 黃詩蘋
Other Authors: 張蓉蓓
Format: Others
Published: 2010
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/98288529133725160505
Description
Summary:碩士 === 輔仁大學 === 跨文化研究所翻譯學碩士班 === 99 === The research subject for this thesis is discussing the translation in Japanese fashion magazine. Other than general literature, Japanese fashion magazine has several particular aspects need to be concerned. Therefore, translation performed in it usually doesn't follow the traditional translation theory, but utilizes different strategy to reach specif purposes. According to Hans J. Vermeer's Skopos Theory, translation is an act of human activity with specific purpose. Translation is also a language conversion activity with its own goal, which further concludes that translation is a activity restricted by purposes as well. At the beginning of the study, it shows the current situation of fashion magazine market in Taiwan and the concepts of functional translation theory. In chapter 4, it compares the Japanese fashion magazine “mina” and the Chinese version in Taiwan. Section 1 is conferring the skopos rule,coherence rule and fidelity rule in Japanese fashion magazine. Section 2 analyzes the characteristic of Japanese fashion magazine's language within example. Section 3 examines the translation strategies taken by Japanese fashion magazine. As to the last section, factors that influence fashion magazine's translation is the main topic in this paragraph.Result shows evidence that Japanese fashion magazine prefer using foreignizing vocabularies to create Japanese modern style. Furthermore, translation require coherency and adapt the native-speaking language.