Tracking Eye Movements in Sight Translation – the comprehension process in interpreting

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 99 === While the three components of interpreting have been identified as comprehension, reformulation, and production, the process of how these components occur has remained relatively unexplored. The present study employed the eye-tracking method to investigate th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 黃致潔
Other Authors: Jie-li Tsai
Format: Others
Language:en_US
Published: 2011
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/94791121680925903883
Description
Summary:碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 99 === While the three components of interpreting have been identified as comprehension, reformulation, and production, the process of how these components occur has remained relatively unexplored. The present study employed the eye-tracking method to investigate the process of sight translation, a mode of interpreting in which the input is written rather than oral. The research focused especially on the comprehension component in sight translation, addressed the validity of the horizontal and the vertical perspectives of interpreting, and ascertained whether reading ahead exists in sight translation. Eye movements of 18 interpreting students were recorded during silent reading of a Chinese speech, reading aloud a Chinese speech, and Chinese to English sight translation. Since silent reading consists of the comprehension component while reading aloud consists of the comprehension and production components, the two tasks served as a basis of comparison for investigating comprehension in sight translation. The findings suggested that sight translation and silent reading were no different in the initial stage of reading, as reflected by similar first fixation duration, single fixation duration, gaze duration, fixation probability, and refixation probability. Sight translation only began to demonstrate differences from silent reading after first-pass reading, as shown by higher rereading time and rereading rate. Also, reading ahead occurred in 72.8% of cases in this experiment, indicating the overlap between reading and oral production in Chinese to English sight translation. The results supported the vertical perspective in interpreting as well as the claim of reading ahead. Implications for interpreter training are to attach more importance to paraphrasing skills and to focus more on the similarities between sight translation and simultaneous interpreting.