An Analysis of David Hawkes’ Translation Strategies for Buddhist and Taoist Terms in his The Story of the Stone

碩士 === 雲林科技大學 === 漢學資料整理研究所碩士班 === 99 === "Dream of Red Mansions" (Hongloumeng, 紅樓夢) is one of the greatest Chinese classical novels. It not only occupies an honored place in Chinese literature, but also enjoys a good reputation in the world literature. Translated by scholars, "Dream...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Shu-hua Lin, 林淑華
Other Authors: Huei-cheng Tsai
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2011
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/82437859458825358071
id ndltd-TW-099YUNT5764006
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-099YUNT57640062015-10-13T20:27:50Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/82437859458825358071 An Analysis of David Hawkes’ Translation Strategies for Buddhist and Taoist Terms in his The Story of the Stone 霍克思《石頭記》英譯本中佛道文化詞翻譯方法研究 Shu-hua Lin 林淑華 碩士 雲林科技大學 漢學資料整理研究所碩士班 99 "Dream of Red Mansions" (Hongloumeng, 紅樓夢) is one of the greatest Chinese classical novels. It not only occupies an honored place in Chinese literature, but also enjoys a good reputation in the world literature. Translated by scholars, "Dream of Red Mansions" can be spread to foreign countries, which enhances foreigners to understand more about Chinese culture from the process of reading. The object of the study is based on David Hawkes’ translated version: The Story of the Stone. Beginning with classifying the Buddhist and Taoist terms in the former eighty chapters, the study generalizes practical translation strategies in Hawkes’ version; then it analyzes the strategies applied in Hawkes’ The Story of the Stone, and explores the possible reasons for Hawkes’ consideration of choosing translation strategies. The study also discusses the drawbacks in Hawkes’ translation. Finally, it is concluded that the translation strategies which Hawkes used most are restituting, transplanting (borrowing), substituting, contextual amplification, and adaptation. For enhancing reader’s comprehension, Hawkes often used two translation strategies to deal with some Buddhist and Taoist terms. The consideration of western readers is the most important concern for Hawkes’ to select translation strategies; therefore, Hawkes pays attention to the readability and acceptability while translating. The Story of the Stone not only promotes the cultural interaction of China and other countries and its translation studies have been trending up. Huei-cheng Tsai Ching-wei Wang 蔡輝振 王晴薇 2011 學位論文 ; thesis 144 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 雲林科技大學 === 漢學資料整理研究所碩士班 === 99 === "Dream of Red Mansions" (Hongloumeng, 紅樓夢) is one of the greatest Chinese classical novels. It not only occupies an honored place in Chinese literature, but also enjoys a good reputation in the world literature. Translated by scholars, "Dream of Red Mansions" can be spread to foreign countries, which enhances foreigners to understand more about Chinese culture from the process of reading. The object of the study is based on David Hawkes’ translated version: The Story of the Stone. Beginning with classifying the Buddhist and Taoist terms in the former eighty chapters, the study generalizes practical translation strategies in Hawkes’ version; then it analyzes the strategies applied in Hawkes’ The Story of the Stone, and explores the possible reasons for Hawkes’ consideration of choosing translation strategies. The study also discusses the drawbacks in Hawkes’ translation. Finally, it is concluded that the translation strategies which Hawkes used most are restituting, transplanting (borrowing), substituting, contextual amplification, and adaptation. For enhancing reader’s comprehension, Hawkes often used two translation strategies to deal with some Buddhist and Taoist terms. The consideration of western readers is the most important concern for Hawkes’ to select translation strategies; therefore, Hawkes pays attention to the readability and acceptability while translating. The Story of the Stone not only promotes the cultural interaction of China and other countries and its translation studies have been trending up.
author2 Huei-cheng Tsai
author_facet Huei-cheng Tsai
Shu-hua Lin
林淑華
author Shu-hua Lin
林淑華
spellingShingle Shu-hua Lin
林淑華
An Analysis of David Hawkes’ Translation Strategies for Buddhist and Taoist Terms in his The Story of the Stone
author_sort Shu-hua Lin
title An Analysis of David Hawkes’ Translation Strategies for Buddhist and Taoist Terms in his The Story of the Stone
title_short An Analysis of David Hawkes’ Translation Strategies for Buddhist and Taoist Terms in his The Story of the Stone
title_full An Analysis of David Hawkes’ Translation Strategies for Buddhist and Taoist Terms in his The Story of the Stone
title_fullStr An Analysis of David Hawkes’ Translation Strategies for Buddhist and Taoist Terms in his The Story of the Stone
title_full_unstemmed An Analysis of David Hawkes’ Translation Strategies for Buddhist and Taoist Terms in his The Story of the Stone
title_sort analysis of david hawkes’ translation strategies for buddhist and taoist terms in his the story of the stone
publishDate 2011
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/82437859458825358071
work_keys_str_mv AT shuhualin ananalysisofdavidhawkestranslationstrategiesforbuddhistandtaoisttermsinhisthestoryofthestone
AT línshūhuá ananalysisofdavidhawkestranslationstrategiesforbuddhistandtaoisttermsinhisthestoryofthestone
AT shuhualin huòkèsīshítóujìyīngyìběnzhōngfúdàowénhuàcífānyìfāngfǎyánjiū
AT línshūhuá huòkèsīshítóujìyīngyìběnzhōngfúdàowénhuàcífānyìfāngfǎyánjiū
AT shuhualin analysisofdavidhawkestranslationstrategiesforbuddhistandtaoisttermsinhisthestoryofthestone
AT línshūhuá analysisofdavidhawkestranslationstrategiesforbuddhistandtaoisttermsinhisthestoryofthestone
_version_ 1718048635312144384