Chinese and Japanese translating research, Chinese character synonym of Laugh
碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用日語研究所 === 100 === Originally have I gotten great interest in children’s literature; since I started to learn Japanese, it becomes a different story. Once, I occasionally read a book named Madogiwa no Totto-chan, composed by Kuroyanagi Tetsuko, I discovered that the vocabulari...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Published: |
2011
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/78358801908993952978 |
id |
ndltd-TW-100NKIT5079005 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-100NKIT50790052015-10-13T20:51:36Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/78358801908993952978 Chinese and Japanese translating research, Chinese character synonym of Laugh 日中對譯研究─以漢字同形語「笑」為主─ Hsiu-chun Wei 魏秀春 碩士 國立高雄第一科技大學 應用日語研究所 100 Originally have I gotten great interest in children’s literature; since I started to learn Japanese, it becomes a different story. Once, I occasionally read a book named Madogiwa no Totto-chan, composed by Kuroyanagi Tetsuko, I discovered that the vocabularies of the translation are often in different usage according to various translation versions. Although lacked of inadequate Japanese ability at that time, I have kept it in mind and wish to solve this puzzle in the future. After the identification of this question, I mainly suggest that the reason is based on the ability of translation as well as the precise usage of bilingual dictionaries. Moreover, according to different culture and its historical background, it might cause difficulties and short information for understanding. In fact, messages of a book are largely associated to its translation. Therefore, the purpose of this study is to identify the word “laughter” in both languages (i.e. Japanese and Chinese) as well as relative translation key words in the composition Madogiwa no Totto-chan. Chapter one contains research introduction and methodology; Chapter three analyzes concretely “laughter” in the form of vocabulary and meaning; Chapter four focuses on the actuality in analysis, findings, and conclusion. The greatest effort is to combine wording delivery tool and linguistic research in applying translation correctly and practically. King-To Chang 張金塗 2011 學位論文 ; thesis 128 |
collection |
NDLTD |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用日語研究所 === 100 === Originally have I gotten great interest in children’s literature; since I started to learn Japanese, it becomes a different story. Once, I occasionally read a book named Madogiwa no Totto-chan, composed by Kuroyanagi Tetsuko, I discovered that the vocabularies of the translation are often in different usage according to various translation versions. Although lacked of inadequate Japanese ability at that time, I have kept it in mind and wish to solve this puzzle in the future.
After the identification of this question, I mainly suggest that the reason is based on the ability of translation as well as the precise usage of bilingual dictionaries. Moreover, according to different culture and its historical background, it might cause difficulties and short information for understanding. In fact, messages of a book are largely associated to its translation. Therefore, the purpose of this study is to identify the word “laughter” in both languages (i.e. Japanese and Chinese) as well as relative translation key words in the composition Madogiwa no Totto-chan.
Chapter one contains research introduction and methodology; Chapter three analyzes concretely “laughter” in the form of vocabulary and meaning; Chapter four focuses on the actuality in analysis, findings, and conclusion.
The greatest effort is to combine wording delivery tool and linguistic research in applying translation correctly and practically.
|
author2 |
King-To Chang |
author_facet |
King-To Chang Hsiu-chun Wei 魏秀春 |
author |
Hsiu-chun Wei 魏秀春 |
spellingShingle |
Hsiu-chun Wei 魏秀春 Chinese and Japanese translating research, Chinese character synonym of Laugh |
author_sort |
Hsiu-chun Wei |
title |
Chinese and Japanese translating research, Chinese character synonym of Laugh |
title_short |
Chinese and Japanese translating research, Chinese character synonym of Laugh |
title_full |
Chinese and Japanese translating research, Chinese character synonym of Laugh |
title_fullStr |
Chinese and Japanese translating research, Chinese character synonym of Laugh |
title_full_unstemmed |
Chinese and Japanese translating research, Chinese character synonym of Laugh |
title_sort |
chinese and japanese translating research, chinese character synonym of laugh |
publishDate |
2011 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/78358801908993952978 |
work_keys_str_mv |
AT hsiuchunwei chineseandjapanesetranslatingresearchchinesecharactersynonymoflaugh AT wèixiùchūn chineseandjapanesetranslatingresearchchinesecharactersynonymoflaugh AT hsiuchunwei rìzhōngduìyìyánjiūyǐhànzìtóngxíngyǔxiàowèizhǔ AT wèixiùchūn rìzhōngduìyìyánjiūyǐhànzìtóngxíngyǔxiàowèizhǔ |
_version_ |
1718052717952237568 |