Using Relevance Theory in Translating Faulkner''s The Sound and The Fury: The Case of Quentin Compson

碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 口筆譯研究所 === 100 === Abstract This research aims at probing into the effectiveness of adaptation strategy in the translation of stream of consciousness style. Our research focuses on Quentin’s section in Faulkner’s The Sound and the Fury. The principles of Relevance theory are us...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yu-hua Kao, 郜宥驊
Other Authors: Yi-ping Wu
Format: Others
Language:en_US
Published: 2012
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/83276080256074947254
id ndltd-TW-100NKIT5526003
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-100NKIT55260032015-10-13T20:51:36Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/83276080256074947254 Using Relevance Theory in Translating Faulkner''s The Sound and The Fury: The Case of Quentin Compson 運用關聯理論譯福克納《聲音與憤怒》:昆丁意識流敍事之改寫與評析 Yu-hua Kao 郜宥驊 碩士 國立高雄第一科技大學 口筆譯研究所 100 Abstract This research aims at probing into the effectiveness of adaptation strategy in the translation of stream of consciousness style. Our research focuses on Quentin’s section in Faulkner’s The Sound and the Fury. The principles of Relevance theory are used to analyze the advantages and weaknesses of Li Deng-hsin’s direct translation and our adaptation. After the analysis, we will answer the three research questions: (1) How does Li Deng-hsin render the characteristics of stream-of-consciousness style in Quentin’s section? (2) What approaches and strategies can be used to adapt Quentin’s section? (3) What may be the loss and gain in adaptation? By analyzing Li’s translation of Quentin’s section, it is found that Li’s translation preserves the features of stream of consciousness, such as the use of italics and punctuation, but he translates the content literally without any clarification and modification, which makes his rendering incomprehensible for the readers in Taiwan to grasp what is in Quentin’s mind. Gutt (1991) in his book Translation and Relevance: Cognition and Context suggests that a translation should contain a relevant connection with the target readers. The key factor of a successful translation lies on whether it reaches adequate contextual effect in order to reduce the TT reader’s processing effort. From this point of view, Li’s translation seems to fail to reach these points. As Julie Sanders (2006) defines, adaptation is a strategy related to transformations and adjustments by omission, addition and rewriting. To help the TT readers better understand what is in Quentin’s mind before he commits suicide, we have tried to transform the stream-of-consciousness narrative into a more readable one by means of adaptation. The problem of our adaptation is that it may risk losing the unique stylistic features of stream of consciousness. Whereas translation has long been a means of reading foreign novels for most people in Taiwan, readability and comprehensibility of the texts are necessary. It is shown in our retranslation that adaptation can be an alternative of rendering Quentin’s section in that it helps produce better contextual effect and reduce reader’s processing effort. Yi-ping Wu 吳萍怡 2012 學位論文 ; thesis 193 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 口筆譯研究所 === 100 === Abstract This research aims at probing into the effectiveness of adaptation strategy in the translation of stream of consciousness style. Our research focuses on Quentin’s section in Faulkner’s The Sound and the Fury. The principles of Relevance theory are used to analyze the advantages and weaknesses of Li Deng-hsin’s direct translation and our adaptation. After the analysis, we will answer the three research questions: (1) How does Li Deng-hsin render the characteristics of stream-of-consciousness style in Quentin’s section? (2) What approaches and strategies can be used to adapt Quentin’s section? (3) What may be the loss and gain in adaptation? By analyzing Li’s translation of Quentin’s section, it is found that Li’s translation preserves the features of stream of consciousness, such as the use of italics and punctuation, but he translates the content literally without any clarification and modification, which makes his rendering incomprehensible for the readers in Taiwan to grasp what is in Quentin’s mind. Gutt (1991) in his book Translation and Relevance: Cognition and Context suggests that a translation should contain a relevant connection with the target readers. The key factor of a successful translation lies on whether it reaches adequate contextual effect in order to reduce the TT reader’s processing effort. From this point of view, Li’s translation seems to fail to reach these points. As Julie Sanders (2006) defines, adaptation is a strategy related to transformations and adjustments by omission, addition and rewriting. To help the TT readers better understand what is in Quentin’s mind before he commits suicide, we have tried to transform the stream-of-consciousness narrative into a more readable one by means of adaptation. The problem of our adaptation is that it may risk losing the unique stylistic features of stream of consciousness. Whereas translation has long been a means of reading foreign novels for most people in Taiwan, readability and comprehensibility of the texts are necessary. It is shown in our retranslation that adaptation can be an alternative of rendering Quentin’s section in that it helps produce better contextual effect and reduce reader’s processing effort.
author2 Yi-ping Wu
author_facet Yi-ping Wu
Yu-hua Kao
郜宥驊
author Yu-hua Kao
郜宥驊
spellingShingle Yu-hua Kao
郜宥驊
Using Relevance Theory in Translating Faulkner''s The Sound and The Fury: The Case of Quentin Compson
author_sort Yu-hua Kao
title Using Relevance Theory in Translating Faulkner''s The Sound and The Fury: The Case of Quentin Compson
title_short Using Relevance Theory in Translating Faulkner''s The Sound and The Fury: The Case of Quentin Compson
title_full Using Relevance Theory in Translating Faulkner''s The Sound and The Fury: The Case of Quentin Compson
title_fullStr Using Relevance Theory in Translating Faulkner''s The Sound and The Fury: The Case of Quentin Compson
title_full_unstemmed Using Relevance Theory in Translating Faulkner''s The Sound and The Fury: The Case of Quentin Compson
title_sort using relevance theory in translating faulkner''s the sound and the fury: the case of quentin compson
publishDate 2012
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/83276080256074947254
work_keys_str_mv AT yuhuakao usingrelevancetheoryintranslatingfaulkneraposapossthesoundandthefurythecaseofquentincompson
AT gàoyòuhuá usingrelevancetheoryintranslatingfaulkneraposapossthesoundandthefurythecaseofquentincompson
AT yuhuakao yùnyòngguānliánlǐlùnyìfúkènàshēngyīnyǔfènnùkūndīngyìshíliúxùshìzhīgǎixiěyǔpíngxī
AT gàoyòuhuá yùnyòngguānliánlǐlùnyìfúkènàshēngyīnyǔfènnùkūndīngyìshíliúxùshìzhīgǎixiěyǔpíngxī
_version_ 1718052750266204160