Englishization of Oral and Written Mandarin in Taiwan

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 英語學系 === 100 === Abstract The Englishization of Mandarin has been a hot issue since 1950s. Previous studies have pointed out plenty of Englishized syntactic structures in Mandarin. However, the latest linguistic study of Englishization of Taiwan Mandarin was conducted in 199...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chao Hui Wei, 魏肇慧
Other Authors: Miao Hsia Chang
Format: Others
Language:en_US
Published: 2011
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/67804063802716524580
id ndltd-TW-100NTNU5238020
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-100NTNU52380202016-03-28T04:20:07Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/67804063802716524580 Englishization of Oral and Written Mandarin in Taiwan 臺灣國語口說和書寫中文的英語化現象 Chao Hui Wei 魏肇慧 碩士 國立臺灣師範大學 英語學系 100 Abstract The Englishization of Mandarin has been a hot issue since 1950s. Previous studies have pointed out plenty of Englishized syntactic structures in Mandarin. However, the latest linguistic study of Englishization of Taiwan Mandarin was conducted in 1994. Considering the rapid development in these twenty years, it is interesting to observe the development of Englishization nowadays. In addition, since Englishization of the oral Mandarin has never been systematically studied before, the present study aims to investigate the frequency and distribution of Englishization of Taiwan Mandarin in writing and also speaking. The written data used in the current research are from two magazines, 新新聞Xinxinwen ‘The Journalist’ and天下Tienxia ‘Common Wealth’. The oral data are collected from four talk shows, 今晚誰當家Jinwan shei dangjia ‘Who Hosts Tonight’ and 王牌大賤諜Wangpai da jiandie ‘Top Spy’, 關鍵時刻Guanjian shike ‘Crucial Moment’ and夢想街57號Mengxiangjie 57hao ‘No.57 Dream Street’. The results reveal that the Englishized structures suggested in the literature have already localized as part of Chinese grammar at least early since twenty years ago. Thus, the comparison between the writing in 1988 and in 2010 does not show significant difference. As for the Englishized structures in oral Taiwan Mandarin, it is found that they are popular in speaking, revealing that the use of Englishized structures is not limited to translation or writing but extends to the speech as common expressions. Comparing the results of the written data and oral data, there is significant difference of the distribution of Englishized structures between two language modes. The causes of difference can be attributed to the diverse linguistic features in spoken and written languages. Moreover, the distribution of examined Englishized structures in the written and oral data corresponds to the literature of written and spoken English respectively, giving supports to the proposal of these structures as Englishized ones. Miao Hsia Chang 張妙霞 2011 學位論文 ; thesis 128 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 英語學系 === 100 === Abstract The Englishization of Mandarin has been a hot issue since 1950s. Previous studies have pointed out plenty of Englishized syntactic structures in Mandarin. However, the latest linguistic study of Englishization of Taiwan Mandarin was conducted in 1994. Considering the rapid development in these twenty years, it is interesting to observe the development of Englishization nowadays. In addition, since Englishization of the oral Mandarin has never been systematically studied before, the present study aims to investigate the frequency and distribution of Englishization of Taiwan Mandarin in writing and also speaking. The written data used in the current research are from two magazines, 新新聞Xinxinwen ‘The Journalist’ and天下Tienxia ‘Common Wealth’. The oral data are collected from four talk shows, 今晚誰當家Jinwan shei dangjia ‘Who Hosts Tonight’ and 王牌大賤諜Wangpai da jiandie ‘Top Spy’, 關鍵時刻Guanjian shike ‘Crucial Moment’ and夢想街57號Mengxiangjie 57hao ‘No.57 Dream Street’. The results reveal that the Englishized structures suggested in the literature have already localized as part of Chinese grammar at least early since twenty years ago. Thus, the comparison between the writing in 1988 and in 2010 does not show significant difference. As for the Englishized structures in oral Taiwan Mandarin, it is found that they are popular in speaking, revealing that the use of Englishized structures is not limited to translation or writing but extends to the speech as common expressions. Comparing the results of the written data and oral data, there is significant difference of the distribution of Englishized structures between two language modes. The causes of difference can be attributed to the diverse linguistic features in spoken and written languages. Moreover, the distribution of examined Englishized structures in the written and oral data corresponds to the literature of written and spoken English respectively, giving supports to the proposal of these structures as Englishized ones.
author2 Miao Hsia Chang
author_facet Miao Hsia Chang
Chao Hui Wei
魏肇慧
author Chao Hui Wei
魏肇慧
spellingShingle Chao Hui Wei
魏肇慧
Englishization of Oral and Written Mandarin in Taiwan
author_sort Chao Hui Wei
title Englishization of Oral and Written Mandarin in Taiwan
title_short Englishization of Oral and Written Mandarin in Taiwan
title_full Englishization of Oral and Written Mandarin in Taiwan
title_fullStr Englishization of Oral and Written Mandarin in Taiwan
title_full_unstemmed Englishization of Oral and Written Mandarin in Taiwan
title_sort englishization of oral and written mandarin in taiwan
publishDate 2011
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/67804063802716524580
work_keys_str_mv AT chaohuiwei englishizationoforalandwrittenmandarinintaiwan
AT wèizhàohuì englishizationoforalandwrittenmandarinintaiwan
AT chaohuiwei táiwānguóyǔkǒushuōhéshūxiězhōngwéndeyīngyǔhuàxiànxiàng
AT wèizhàohuì táiwānguóyǔkǒushuōhéshūxiězhōngwéndeyīngyǔhuàxiànxiàng
_version_ 1718212120640749568