A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 102 === The aim of this study is to discuss two Chinese translation versions of the best-seller novel Things Fall Apart, written by Chinua Achebe. One of the translation versions was published in Taiwan; the other was published in mainland China. The author will apply the...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2014
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/71647474337487625509 |
id |
ndltd-TW-101CJU00526009 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-101CJU005260092016-03-14T04:13:43Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/71647474337487625509 A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart 暢銷小說英譯中技巧探討:以《生命中不可承受之重》為例 Liu Yu Ching 劉育菁 碩士 長榮大學 翻譯學系碩士班 102 The aim of this study is to discuss two Chinese translation versions of the best-seller novel Things Fall Apart, written by Chinua Achebe. One of the translation versions was published in Taiwan; the other was published in mainland China. The author will apply the translation strategy suggested by Lawrence Venuti and other translation strategies as the foundation of this study. Moreover, the author’s translation will be provided. This study covers five chapters. The first chapter introduces the author’s motivation, purpose and research method for this paper. The second chapter is literature review, including the introduction of the author of Things Fall Apart and his works, the translators and their translations as well and reviews of related translation strategies and literatures. The third and the fourth chapters discuss about the translation strategies of domestication and foreignizaion. Here the author provides many examples to discuss how translators use different translation strategies to make translation readable and rewarding. Furthermore, the author points out that while using the foreignizing strategy, in addition to maintaining the structure of the source language, the translators should make sure the translation meet the usage of Chinese. The fifth chapter is conclusion. The author hopes that this thesis will be helpful for those who are interested in literally translation, especially novel translation. 李恭蔚 2014 學位論文 ; thesis 93 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 102 === The aim of this study is to discuss two Chinese translation versions of the best-seller novel Things Fall Apart, written by Chinua Achebe. One of the translation versions was published in Taiwan; the other was published in mainland China. The author will apply the translation strategy suggested by Lawrence Venuti and other translation strategies as the foundation of this study. Moreover, the author’s translation will be provided. This study covers five chapters. The first chapter introduces the author’s motivation, purpose and research method for this paper. The second chapter is literature review, including the introduction of the author of Things Fall Apart and his works, the translators and their translations as well and reviews of related translation strategies and literatures. The third and the fourth chapters discuss about the translation strategies of domestication and foreignizaion. Here the author provides many examples to discuss how translators use different translation strategies to make translation readable and rewarding. Furthermore, the author points out that while using the foreignizing strategy, in addition to maintaining the structure of the source language, the translators should make sure the translation meet the usage of Chinese. The fifth chapter is conclusion. The author hopes that this thesis will be helpful for those who are interested in literally translation, especially novel translation.
|
author2 |
李恭蔚 |
author_facet |
李恭蔚 Liu Yu Ching 劉育菁 |
author |
Liu Yu Ching 劉育菁 |
spellingShingle |
Liu Yu Ching 劉育菁 A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart |
author_sort |
Liu Yu Ching |
title |
A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart |
title_short |
A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart |
title_full |
A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart |
title_fullStr |
A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart |
title_full_unstemmed |
A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart |
title_sort |
discussion of english-to-chinese translation skills on the best-seller novel things fall apart |
publishDate |
2014 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/71647474337487625509 |
work_keys_str_mv |
AT liuyuching adiscussionofenglishtochinesetranslationskillsonthebestsellernovelthingsfallapart AT liúyùjīng adiscussionofenglishtochinesetranslationskillsonthebestsellernovelthingsfallapart AT liuyuching chàngxiāoxiǎoshuōyīngyìzhōngjìqiǎotàntǎoyǐshēngmìngzhōngbùkěchéngshòuzhīzhòngwèilì AT liúyùjīng chàngxiāoxiǎoshuōyīngyìzhōngjìqiǎotàntǎoyǐshēngmìngzhōngbùkěchéngshòuzhīzhòngwèilì AT liuyuching discussionofenglishtochinesetranslationskillsonthebestsellernovelthingsfallapart AT liúyùjīng discussionofenglishtochinesetranslationskillsonthebestsellernovelthingsfallapart |
_version_ |
1718203997021536256 |