A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart

碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 102 === The aim of this study is to discuss two Chinese translation versions of the best-seller novel Things Fall Apart, written by Chinua Achebe. One of the translation versions was published in Taiwan; the other was published in mainland China. The author will apply the...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Liu Yu Ching, 劉育菁
Other Authors: 李恭蔚
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2014
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/71647474337487625509
id ndltd-TW-101CJU00526009
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-101CJU005260092016-03-14T04:13:43Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/71647474337487625509 A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart 暢銷小說英譯中技巧探討:以《生命中不可承受之重》為例 Liu Yu Ching 劉育菁 碩士 長榮大學 翻譯學系碩士班 102 The aim of this study is to discuss two Chinese translation versions of the best-seller novel Things Fall Apart, written by Chinua Achebe. One of the translation versions was published in Taiwan; the other was published in mainland China. The author will apply the translation strategy suggested by Lawrence Venuti and other translation strategies as the foundation of this study. Moreover, the author’s translation will be provided. This study covers five chapters. The first chapter introduces the author’s motivation, purpose and research method for this paper. The second chapter is literature review, including the introduction of the author of Things Fall Apart and his works, the translators and their translations as well and reviews of related translation strategies and literatures. The third and the fourth chapters discuss about the translation strategies of domestication and foreignizaion. Here the author provides many examples to discuss how translators use different translation strategies to make translation readable and rewarding. Furthermore, the author points out that while using the foreignizing strategy, in addition to maintaining the structure of the source language, the translators should make sure the translation meet the usage of Chinese. The fifth chapter is conclusion. The author hopes that this thesis will be helpful for those who are interested in literally translation, especially novel translation. 李恭蔚 2014 學位論文 ; thesis 93 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 102 === The aim of this study is to discuss two Chinese translation versions of the best-seller novel Things Fall Apart, written by Chinua Achebe. One of the translation versions was published in Taiwan; the other was published in mainland China. The author will apply the translation strategy suggested by Lawrence Venuti and other translation strategies as the foundation of this study. Moreover, the author’s translation will be provided. This study covers five chapters. The first chapter introduces the author’s motivation, purpose and research method for this paper. The second chapter is literature review, including the introduction of the author of Things Fall Apart and his works, the translators and their translations as well and reviews of related translation strategies and literatures. The third and the fourth chapters discuss about the translation strategies of domestication and foreignizaion. Here the author provides many examples to discuss how translators use different translation strategies to make translation readable and rewarding. Furthermore, the author points out that while using the foreignizing strategy, in addition to maintaining the structure of the source language, the translators should make sure the translation meet the usage of Chinese. The fifth chapter is conclusion. The author hopes that this thesis will be helpful for those who are interested in literally translation, especially novel translation.
author2 李恭蔚
author_facet 李恭蔚
Liu Yu Ching
劉育菁
author Liu Yu Ching
劉育菁
spellingShingle Liu Yu Ching
劉育菁
A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart
author_sort Liu Yu Ching
title A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart
title_short A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart
title_full A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart
title_fullStr A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart
title_full_unstemmed A Discussion of English-to-Chinese Translation Skills on the Best-Seller Novel Things Fall Apart
title_sort discussion of english-to-chinese translation skills on the best-seller novel things fall apart
publishDate 2014
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/71647474337487625509
work_keys_str_mv AT liuyuching adiscussionofenglishtochinesetranslationskillsonthebestsellernovelthingsfallapart
AT liúyùjīng adiscussionofenglishtochinesetranslationskillsonthebestsellernovelthingsfallapart
AT liuyuching chàngxiāoxiǎoshuōyīngyìzhōngjìqiǎotàntǎoyǐshēngmìngzhōngbùkěchéngshòuzhīzhòngwèilì
AT liúyùjīng chàngxiāoxiǎoshuōyīngyìzhōngjìqiǎotàntǎoyǐshēngmìngzhōngbùkěchéngshòuzhīzhòngwèilì
AT liuyuching discussionofenglishtochinesetranslationskillsonthebestsellernovelthingsfallapart
AT liúyùjīng discussionofenglishtochinesetranslationskillsonthebestsellernovelthingsfallapart
_version_ 1718203997021536256