On the Translation of Cultural-Specific Words in Chinese Subtitles of Annoying Orange
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士在職專班 === 101 === This thesis was based on a popular video series –“Annoying Orange” and discussed the translation difficulties relating to culture. A great number of cultural-specific words are included in the series due to the young audience. Furthermore, subtitling is constra...
Main Authors: | CHIEN, CHIA-LI, 簡嘉莉 |
---|---|
Other Authors: | KAO, HUAN-LI |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2013
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/69903111900988189836 |
Similar Items
-
On the Translation of Cultural-Specific Words in Chinese Subtitles of Annoying Orange
by: Chia-Li Chien, et al.
Published: (2013) -
A Study on the Translation of Vulgar Words in Chinese Subtitles-Based on the Practice of Pulp Fiction
by: Chen, Chia-Chien, et al.
Published: (2005) -
Translation Strategies of Culture-specific Words and Linguistic Humor in Subtitling: On the American Sitcom “Friends”
by: Tsai Tsung-hua, et al.
Published: (2008) -
On the Translation of Interjections in Chinese Subtitle
by: Chen, Irene, et al.
Published: (1996) -
The translation of swear words on True Blood's subtitles
by: Julia Navegantes de Saboia Stephan
Published: (2016-09-01)