Comparative case study: “-teki” in Japanese and “de” in Chinese

碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用日語研究所 === 101 === During the initial stage of Meiji period, there has been gradually emerging novel and various methods in using Japanese with regard to translating the academic textbooks or articles introduced from the western countries. Especially for translating the suffix...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chun-Hui Lin, 林峻暉
Other Authors: Hsing-Yi Hung
Format: Others
Published: 2013
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/61545639003209714390
Description
Summary:碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用日語研究所 === 101 === During the initial stage of Meiji period, there has been gradually emerging novel and various methods in using Japanese with regard to translating the academic textbooks or articles introduced from the western countries. Especially for translating the suffix of each adjectives like “~tic” or “~ tive”. The Chinese word “de” is borrowed to be used as the suffix in Japanese, and hence this specific word use has been widely used in Japanese. In addition to the written language use, this kind of use is also frequently used in oral language. Therefore, the suffix, “de” in Chinese possesses the great peculiarity of creating words. The suffix in Japanese is divided into prefix and suffix. In light of suffix, we pay few attention to the difference between “-teki” in Japanese and “de” in Chinese. We also feel troubled in the dissimilarity of the relative clauses, especially for the translation from Japanese into Chinese or the opposite pattern. Besides, “-teki” in Japanese and “de” in Chinese not only play important roles in “-teki” and “de”, all of which result in the learning difficulty for the Japanese language learners. This research aims at the study of “-teki” in Japanese and “de” in Chinese and takes three novels, written by the most remarkable writer, Haruki relative clauses, but also in prefix and suffix. For the Japanese language learners with Chinese as mother tongue, it is quite uneasy to spot the different meanings, and to know the correct use of iii Murakami, in Japan as research objects, along with its Chinese and Taiwanese translated version. Furthermore, the specific sentence in the original text will be selected to compare with the one in the translated texts. As much as we know, Taiwan and China both belong to the Chinese-spoken countries, but the word use, accent, or even the meaning between these two countries could be very different from each other. Therefore, as the same texts translated from the same original text, both of them contain more or less commonness, distinction, and similarity, all of which would be the appropriate objects for this research in the comparison of Japanese and Chinese. Finally, under the deep scruntinization with the research thesis, this research will further analyze the selected sentences translated from “-teki” in Japanese into “de” in Chinese, and probe into the statistics resulting from “- teki” in Japanese.