Translating irony in Hawthorne’s early tales

碩士 === 國立暨南國際大學 === 外國語文學系 === 102 === Abstract: This thesis will focus on several issues in the translation of the early tales of Nathaniel Hawthorne. Hawthorne believed that religious fanaticism is in conflict with human nature. This is one of the main themes of his early fiction. To present this...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Jie-Qing Zhan, 詹杰清
Other Authors: Robert Reynolds
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2014
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/74524404324732160516
Description
Summary:碩士 === 國立暨南國際大學 === 外國語文學系 === 102 === Abstract: This thesis will focus on several issues in the translation of the early tales of Nathaniel Hawthorne. Hawthorne believed that religious fanaticism is in conflict with human nature. This is one of the main themes of his early fiction. To present this idea, Hawthorne often uses irony and symbolism. This style of writing is often very difficult to translate. To explore the reasons for this difficulty, and possible methods to overcome it, I have chosen five of Hawthorne’s tales to translate. All of these tales have been translated into Chinese before, but because of their symbolism and irony, the Chinese translations are often confusing, and fail to reflect Hawthorne's ideas. Instead, they often sound like simple historical fiction or even ghost stories and do not suggest the serious moral issues that concern Hawthorne. In this thesis, I will therefore provide my own translations of the five tales, with detailed footnotes indicating the problems I encountered and the solutions I applied. I will also provide an introductory section discussing this aspect of Hawthorne's writings, and criticizing the previous translations, indicating where they have succeeding in translation Hawthorne's themes, and where they have failed.