The gender linguistic features in translation:A case study on The Great Gatsby

碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 103 === Gender differences reflected in language are compiled as gender linguistic features. In the studies of linguistics and translation, gender linguistic features have been used as main indicators to uncover gender differences. Many gender linguistic features have...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ai-Chieh Yang, 楊艾潔
Other Authors: Ting-hui Wen
Format: Others
Language:en_US
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/88ffxd
id ndltd-TW-103NCUE5526017
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-103NCUE55260172019-05-15T22:25:31Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/88ffxd The gender linguistic features in translation:A case study on The Great Gatsby 翻譯中的性別語言差異:以《大亨小傳》為例 Ai-Chieh Yang 楊艾潔 碩士 國立彰化師範大學 翻譯研究所 103 Gender differences reflected in language are compiled as gender linguistic features. In the studies of linguistics and translation, gender linguistic features have been used as main indicators to uncover gender differences. Many gender linguistic features have been uncovered in linguistics studies and applied in translation studies in order to find if male and female translators translate differently. The current study is designed to investigate four versions of Chinese translation of The Great Gatsby and to find the gender linguistic features inside, hoping to uncover the influence of gender on translation. Five criteria were analyzed in this thesis: first-person pronouns, particles, hedges, type/token ration and mean length sentence. The findings indicate that the female translators used more modal particles and hedges; therefore, the translations of the female translators better expressed the emotions of the characters and also provided less precise information. The female translators had higher type/token ratio, indicating that they had higher lexical diversity. The male translators used more wo (我; I or me ) and structural particles; therefore, the translations of the male translators emphasized the self-identity of the characters and also provided more precise information. However, no obvious differences were found in the use of wo men (我們; we or us) and mean length sentence. According to the findings, except for wo men (我們; we or us) and mean length sentence, the other criteria point out that gender has influences on the male and the female translators' word choices and translation strategies. There are also other possible factors that might influence the results, such as the ages of the translators or the genders of the characters. Ting-hui Wen 温婷惠 學位論文 ; thesis 76 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 103 === Gender differences reflected in language are compiled as gender linguistic features. In the studies of linguistics and translation, gender linguistic features have been used as main indicators to uncover gender differences. Many gender linguistic features have been uncovered in linguistics studies and applied in translation studies in order to find if male and female translators translate differently. The current study is designed to investigate four versions of Chinese translation of The Great Gatsby and to find the gender linguistic features inside, hoping to uncover the influence of gender on translation. Five criteria were analyzed in this thesis: first-person pronouns, particles, hedges, type/token ration and mean length sentence. The findings indicate that the female translators used more modal particles and hedges; therefore, the translations of the female translators better expressed the emotions of the characters and also provided less precise information. The female translators had higher type/token ratio, indicating that they had higher lexical diversity. The male translators used more wo (我; I or me ) and structural particles; therefore, the translations of the male translators emphasized the self-identity of the characters and also provided more precise information. However, no obvious differences were found in the use of wo men (我們; we or us) and mean length sentence. According to the findings, except for wo men (我們; we or us) and mean length sentence, the other criteria point out that gender has influences on the male and the female translators' word choices and translation strategies. There are also other possible factors that might influence the results, such as the ages of the translators or the genders of the characters.
author2 Ting-hui Wen
author_facet Ting-hui Wen
Ai-Chieh Yang
楊艾潔
author Ai-Chieh Yang
楊艾潔
spellingShingle Ai-Chieh Yang
楊艾潔
The gender linguistic features in translation:A case study on The Great Gatsby
author_sort Ai-Chieh Yang
title The gender linguistic features in translation:A case study on The Great Gatsby
title_short The gender linguistic features in translation:A case study on The Great Gatsby
title_full The gender linguistic features in translation:A case study on The Great Gatsby
title_fullStr The gender linguistic features in translation:A case study on The Great Gatsby
title_full_unstemmed The gender linguistic features in translation:A case study on The Great Gatsby
title_sort gender linguistic features in translation:a case study on the great gatsby
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/88ffxd
work_keys_str_mv AT aichiehyang thegenderlinguisticfeaturesintranslationacasestudyonthegreatgatsby
AT yángàijié thegenderlinguisticfeaturesintranslationacasestudyonthegreatgatsby
AT aichiehyang fānyìzhōngdexìngbiéyǔyánchàyìyǐdàhēngxiǎochuánwèilì
AT yángàijié fānyìzhōngdexìngbiéyǔyánchàyìyǐdàhēngxiǎochuánwèilì
AT aichiehyang genderlinguisticfeaturesintranslationacasestudyonthegreatgatsby
AT yángàijié genderlinguisticfeaturesintranslationacasestudyonthegreatgatsby
_version_ 1719130139662483456