《Water for Elephants》之中譯與譯評

碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 104 === This thesis contains the author’s translation of the source book《Water for Elephants》by Mrs. Sara Gruen(prologue to chapters 3)and discusses what the author has learned from the process of translating the book and the translation techniques applied to translating...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yang Hsiu Fen, 楊秀芬
Other Authors: 李憲榮
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2016
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/bwgc7g
Description
Summary:碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 104 === This thesis contains the author’s translation of the source book《Water for Elephants》by Mrs. Sara Gruen(prologue to chapters 3)and discusses what the author has learned from the process of translating the book and the translation techniques applied to translating the book. This thesis divided into six chapters. Chapter 1 introduces the origin and the motive of this thesis. Chapter 2 gives a brief introduction of the author of the source and its content and applied theories. Chapter 3 illustrates the research process and the translation process. Chapter 4 is the translated text of the source book. Chapter 5 is a summary of the translation experience and an analysis of the translation techniques involved. Chapter 6 concludes the thesis with the author’s thoughts. In this process of translation, the author found it a difficult task to properly visualize the original expression. The root problems were the structural difference between English and Chinese sentences, grammatical analysis and decipherment. These factors cause disarrayed translation which fails to explicitly express the author's original vision, resulting in a serious gap between the original text and the translation. Thus, building up vocabulary and broadly reading and cultivating acute observation and imagination are important tasks of a competent translator. keywords:conversion,amplification,omission,repetition,common errors.