Assistance of Sight Translation and Silent Interpreting to Multitasking in Simultaneous Interpretation

碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 104 === Sight translation had been considered the rudiments of simultaneous interpretation; nonetheless, the assistance of sight translation to multitasking during simultaneous interpretation had not been stated clearly in previous literature. To corroborate the rela...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chang, Te-Tai, 張德泰
Other Authors: Tsai, Pei-Shu
Format: Others
Language:en_US
Published: 2016
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/44857925162237911866
Description
Summary:碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 104 === Sight translation had been considered the rudiments of simultaneous interpretation; nonetheless, the assistance of sight translation to multitasking during simultaneous interpretation had not been stated clearly in previous literature. To corroborate the relationship between the two tasks with regards to multitasking cultivation, silent interpreting was proposed in this paper as an alternative which resembled simultaneous interpretation in cognitive processing load. Information retention, visual interference, and Effort models were three aspects focused on in this study to inspect the three interpreting modes, including sight translation, silent interpreting, and simultaneous interpretation. Ten participants were randomly divided into two groups, sight translation and silent interpreting, and were required to do simultaneous interpretation before filling out a questionnaire. The results of information retention tests and error calculation showed that compared with sight translation, silent interpreting was closer to simultaneous interpretation, and that silent interpreting and simultaneous interpretation elicited more meaning errors while much fewer meaning mistakes were seen in sight translation. Moreover, a similar view emerged in questionnaire responses that sight translation was relevant indeed to simultaneous interpretation but not as highly relevant as silent interpreting was. From the participants’ perspectives, multitasking was perceived to be not the most crucial but a necessary factor in producing an interpreter. Both quantitative and qualitative results concluded that silent interpreting might be an interim phase between sight translation and simultaneous interpretation. These findings, however, could not deny the effectiveness of sight translation but suggest that silent interpreting could serve as an alternative approach towards simultaneous interpretation.