台灣日語學習者誤用研究

碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用日語研究所 === 104 === There are actually four languages in Japanese language and they are “Wago” “Kango” “Gairaigo” “Konsyugo”. Wago is traditionally Japanese observed. Kango is borrowed from Chinese and Korean while gairaigo is borrowed mostly from America and European countries...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Komei Sato, 佐藤弘明
Other Authors: Ay-Ling Huang
Format: Others
Published: 2016
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/53797295562787794208
Description
Summary:碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用日語研究所 === 104 === There are actually four languages in Japanese language and they are “Wago” “Kango” “Gairaigo” “Konsyugo”. Wago is traditionally Japanese observed. Kango is borrowed from Chinese and Korean while gairaigo is borrowed mostly from America and European countries. Konsyugo means the combination of various languages.         According to the research results of National Institute for Japanese Language and Linguistics, Wago is used in speaking and Kango is referred in writing, in the field of posters or advertisements, Gairaigo and Konsyugo take the majority. The frequency of Wago used in speaking has surpassed 70% and the frequency of Kango used in writing is beyond 50%. Nowadays Japanese education in Taiwan puts more emphases on writing rather than speaking. Therefore, there are a few learners at early stage could write in Japanese but not necessarily in speaking it. Even for those leaners in advanced stage, they still cannot speak Japanese as fluent as it should be. Intimate as these interlocutors may be, they conducted Japanese conversation in an unnatural way. Compared with the warmness and gentleness of characteristics of Wago, Kango has more weight and precision( Hashimi, 1991). Thus, the reason why Taiwanese learners of Japanese speaks in an unnatural way could be explained in the way that they use more Kango where it should be Wago considering the high frequency of Kango use. This thesis employed “speech test” as pre-research and “conversation test” as survey. Through analyses of morpheme, categorization of languages, analyses of errors in language use, this research approaches the problem from two aspects. One is comparing the differences of frequency of language use between Taiwanese Japanese leaners and Japanese native speakers. The result is that the frequency of language use of leaners who have achieved N1 in Japanese-Languages Proficiency Test does not derivate from native speakers of Japanese. Nonetheless, for leaners of N5 to N2, their frequency of Wago use is comparatively lower than native speakers of Japanese. Instead they use more Kango and Gairaigo. The second aspect is to investigate what kinds of errors Taiwanese leaners of Japanese will make when they are faced with language choices. The finding is that there are many misused words which will not be count in writing, but are misuses in speaking. There are 7 parts out of 27 in speech test and 26 parts out of 93 in conversation test of misused words that need appropriate changes from Kango to Wago. It is self-evident from the above research result that Taiwanese learners of Japanese tend to directly employ vocabularies from their writing in their speaking conversations.