A Comparison of Three English Translations of "Hao liao ge"

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 104 === Since its first publication in 1791, Hong Lou Meng (紅樓夢) has enjoyed a unique status with wide readership in China. Apart from its literary merits, Hong Lou Meng serves as a good starting point for further understanding of Chinese society and culture. It is...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Xu, Jia-Yu, 許家瑜
Other Authors: Hu, Daniel
Format: Others
Language:en_US
Published: 2016
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/56633762171532664026
id ndltd-TW-104NTNU5526018
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-104NTNU55260182017-08-06T04:23:47Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/56633762171532664026 A Comparison of Three English Translations of "Hao liao ge" <好了歌>三種英譯本之比較 Xu, Jia-Yu 許家瑜 碩士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 104 Since its first publication in 1791, Hong Lou Meng (紅樓夢) has enjoyed a unique status with wide readership in China. Apart from its literary merits, Hong Lou Meng serves as a good starting point for further understanding of Chinese society and culture. It is, however, a somewhat surprising fact that such a popular and widely-read masterpiece hadn’t been fully translated in English until in 1971 David Hawkes (1923-2009) decided to start translating this Chinese novel. Later on, another full English translation A Dream of Red Mansions done by the legendary couple Yang Xianyi (1915-2009) and Gladys Yang (1919-1999) was first published in 1978. In fact, early in the late 19th century Henry Bencraft Joly (1857-1898) had attempted to fully translate Hong Lou Meng, but his premature death prevented him from doing so. Though they were done by native English speakers, the popularity and circulation of the three translations greatly differ from one another. Published by Penguins, Hawkes’ translation The Story of the Stone owns a wider readership than Bencraft Joly’s The Dream of the Red Chamber and the Yangs’ A Dream of Red Mansions. With long-spanning years of publication, the translators have presented two very different English versions of Hong Lou Meng in the way they approached the forms of certain passages and culture-bound terms. Therefore, this thesis aims to examine and compare how Joly, Hawkes and the Yangs dealt with the “Hao liao ge” and “Hao liao ge zhu” that are of particular importance to the development of the plot of the novel. This thesis is divided into five chapters. Chapter One and Chapter Two state the motivation, give a brief introduction of the original Chinese work, provide publication information regarding the two translations and translators, and conduct literature reviews. Chapter Three examines the translators’ translations of the “Hao liao ge” to see how they dealt with culturally loaded forms, terms and ideas. Chapter Four studies how they employed strategies to approach the forms of the original and to deal with the culture-bound hints embedded within the “Hao liao ge zhu.” Chapter Five summarizes the respective translation strategies with which these translators employed and suggests how future translators may endeavor to face the challenges in translation of Chinese classics. Hu, Daniel 胡宗文 2016 學位論文 ; thesis 61 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 104 === Since its first publication in 1791, Hong Lou Meng (紅樓夢) has enjoyed a unique status with wide readership in China. Apart from its literary merits, Hong Lou Meng serves as a good starting point for further understanding of Chinese society and culture. It is, however, a somewhat surprising fact that such a popular and widely-read masterpiece hadn’t been fully translated in English until in 1971 David Hawkes (1923-2009) decided to start translating this Chinese novel. Later on, another full English translation A Dream of Red Mansions done by the legendary couple Yang Xianyi (1915-2009) and Gladys Yang (1919-1999) was first published in 1978. In fact, early in the late 19th century Henry Bencraft Joly (1857-1898) had attempted to fully translate Hong Lou Meng, but his premature death prevented him from doing so. Though they were done by native English speakers, the popularity and circulation of the three translations greatly differ from one another. Published by Penguins, Hawkes’ translation The Story of the Stone owns a wider readership than Bencraft Joly’s The Dream of the Red Chamber and the Yangs’ A Dream of Red Mansions. With long-spanning years of publication, the translators have presented two very different English versions of Hong Lou Meng in the way they approached the forms of certain passages and culture-bound terms. Therefore, this thesis aims to examine and compare how Joly, Hawkes and the Yangs dealt with the “Hao liao ge” and “Hao liao ge zhu” that are of particular importance to the development of the plot of the novel. This thesis is divided into five chapters. Chapter One and Chapter Two state the motivation, give a brief introduction of the original Chinese work, provide publication information regarding the two translations and translators, and conduct literature reviews. Chapter Three examines the translators’ translations of the “Hao liao ge” to see how they dealt with culturally loaded forms, terms and ideas. Chapter Four studies how they employed strategies to approach the forms of the original and to deal with the culture-bound hints embedded within the “Hao liao ge zhu.” Chapter Five summarizes the respective translation strategies with which these translators employed and suggests how future translators may endeavor to face the challenges in translation of Chinese classics.
author2 Hu, Daniel
author_facet Hu, Daniel
Xu, Jia-Yu
許家瑜
author Xu, Jia-Yu
許家瑜
spellingShingle Xu, Jia-Yu
許家瑜
A Comparison of Three English Translations of "Hao liao ge"
author_sort Xu, Jia-Yu
title A Comparison of Three English Translations of "Hao liao ge"
title_short A Comparison of Three English Translations of "Hao liao ge"
title_full A Comparison of Three English Translations of "Hao liao ge"
title_fullStr A Comparison of Three English Translations of "Hao liao ge"
title_full_unstemmed A Comparison of Three English Translations of "Hao liao ge"
title_sort comparison of three english translations of "hao liao ge"
publishDate 2016
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/56633762171532664026
work_keys_str_mv AT xujiayu acomparisonofthreeenglishtranslationsofhaoliaoge
AT xǔjiāyú acomparisonofthreeenglishtranslationsofhaoliaoge
AT xujiayu hǎolegēsānzhǒngyīngyìběnzhībǐjiào
AT xǔjiāyú hǎolegēsānzhǒngyīngyìběnzhībǐjiào
AT xujiayu comparisonofthreeenglishtranslationsofhaoliaoge
AT xǔjiāyú comparisonofthreeenglishtranslationsofhaoliaoge
_version_ 1718512471323443200