Summary: | 碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 107 === The current study aims to apply the idea of polysystem theory with the specific methodology proposed by descriptive translation studies to investigate and to describe factors (e.g., literature, history, or culture) that could have impacts on the translated products in terms of macro- and micro-level aspects. The materials of the current study are the traditional and simplified Chinese translated versions of The Revenant which was published at the end of 2015 in Taiwan and at the beginning of 2016 in Mainland China respectively since the release of the film of the same name in 2015; in addition, the original novel was republished in 2015 and sold for over half a million copies which suggested that the novel was influenced by the film. From the cover, preface, and content to word choice, lexical, and syntactical levels, it was indicated that the two versions of translation were affected by the interaction of multi-factors within a target-language culture, including literature, history, and movie culture to some extent.
With the methodology proposed by Lambert and van Gorp (1985), the current study adopted four steps of the methodology: preliminary data, macro-level data, micro-level data, and systematic context to describe translation as a whole and to further interpret the results. The ultimate goal of the current study intends to objectively describe translation and to explain that translated texts are not only influenced by one factor or confined to a certain translation rule but involved with the interaction of various elements in a target culture, hence the distinct presentations of the translation.
|