An Analysis on Reader’s Responses of the Translation of The Butcher’s Wife (Safu): From the Perspective of Tytler’s Principles of Translation

碩士 === 國立高雄科技大學 === 應用英語系 === 107 === As an avant-garde writer of feminism in Taiwan, Li Ang boldly portrayed the themes of humanity, sex, chauvinism, and gender inequality in The Butcher’s Wife and revealed a new chapter in Taiwan’s society during the 1960s. The purpose of this research aims to inv...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: WU, ANG-CHIH, 吳昂芝
Other Authors: HSIEH, TSO-WEI
Format: Others
Language:en_US
Published: 2019
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/3876pn
Description
Summary:碩士 === 國立高雄科技大學 === 應用英語系 === 107 === As an avant-garde writer of feminism in Taiwan, Li Ang boldly portrayed the themes of humanity, sex, chauvinism, and gender inequality in The Butcher’s Wife and revealed a new chapter in Taiwan’s society during the 1960s. The purpose of this research aims to investigate readers’ responses toward the extracted paragraphs in the translation of the Butcher’s Wife, and to discuss whether or not readers observe Tytler’s three translation principles in it. Three main research questions are designed as in-depth interviews with five individual interviewees: (1). How do readers respond to the translated text of the Butcher’s Wife on the criteria of idea? (2). How do readers respond to the translated text of the Butcher’s Wife on the criteria of style and manner? (3). How do readers respond to the translated text of the Butcher’s Wife on the criteria of ease? In the research, Reader Response Theory and Tytler’s three translation principles are introduced in the first place, and then proceed to the passages that are in accordance with three translation principles. The process and methods of data collection and analysis are discussed, and then the educational background and language proficiency of the five interviewees are introduced. Lastly, an in-depth interview survey has been conducted to collect the responses of readers from different specialty and professional fields. In addition, the five selected passages of the novel are the critical materials for readers to identify whether the translation is consistent with the three translation principles. Through the in-depth interviews, this research comes up with a conclusion that the translation of the Butcher’s Wife is still incompatible with the original, regardless of the idea, the style and manner, and the ease of original in the overall translation. All interviewees are Chinese native speakers and bilingual readers with translation background and experience. However, the Butcher’s Wife is a work containing numerous Taiwanese dialects and folk beliefs. Without annotation or explanation, translation will be regarded as a great challenge. Although the finding points out that translation works are required to be advanced with times, it also provides a reference for future translation studies.