A Study of Chinese-to-English Translation Questions for Junior High School English Teaching at a Cram School: Chinese Europeanization and Revision Advice.
碩士 === 文藻外語大學 === 華語文教學研究所 === 107 === The purpose of this thesis, which is based on former researches on Europeanized Chinese, Contrastive Analysis, and Translating Strategies, is to discuss Chinese Europeanization in Chinese-to-English translation questions for English teaching on junior high scho...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2019
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/9r8rx7 |
id |
ndltd-TW-107WEUC0612003 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-107WEUC06120032019-09-25T03:31:53Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/9r8rx7 A Study of Chinese-to-English Translation Questions for Junior High School English Teaching at a Cram School: Chinese Europeanization and Revision Advice. 補習班國中英文科中譯英試題之研究:中文歐化現象與修改建議 TSAI, CHUNG-NAN 蔡仲南 碩士 文藻外語大學 華語文教學研究所 107 The purpose of this thesis, which is based on former researches on Europeanized Chinese, Contrastive Analysis, and Translating Strategies, is to discuss Chinese Europeanization in Chinese-to-English translation questions for English teaching on junior high school level, and the revision advice. The concept of Chinese Europeanization in the thesis is learnt from Wang Li (2015), Yu Kuang-chung (1987), Yifan Zhu (2011), and Cornelius C. Kubler (1985). After comparing their findings on this issue, the thesis focuses on 31 different types of Europeanization in an attempt to discuss their pros and cons on Chinese and their adequacy in it. Secondly, on Contrastive Analysis, according to Mei-Chun Liu (2012), Raung-Fu Chung (2009), and Ting-Chi Tang (2015), the thesis includes discussions between Chinese and English on their morphological typologies, main sentence structures, sentence order, shared syntax, and distinctive sentence structures in Chinese in an effort to propose the revision advice to Europeanized Chinese-to-English translation questions. Lastly, Posen Liao (2017), Zinan Ye (2013), Huang, Pang Chieh (1987), Si Guo (2003) are the cornerstones in terms of Translating Strategy for the discussions in this thesis on Literal Translation and Free Translation, the possible influence by translation in Chinese-to-English translation questions, and the revision adivce to learners of different language levels. The result indicates that most of the sentence questions analyzed in the thesis can be shortened and diversified without losing their core meanings and hence get rid of the rigid cliché of the stubborn translating sentence structures. Therefore, the goal to making the Chinese-to-English questions more authentic and sound more natural is proved feasible. Toh, Hock-An 卓福安 2019 學位論文 ; thesis 443 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 文藻外語大學 === 華語文教學研究所 === 107 === The purpose of this thesis, which is based on former researches on Europeanized Chinese, Contrastive Analysis, and Translating Strategies, is to discuss Chinese Europeanization in Chinese-to-English translation questions for English teaching on junior high school level, and the revision advice.
The concept of Chinese Europeanization in the thesis is learnt from Wang Li (2015), Yu Kuang-chung (1987), Yifan Zhu (2011), and Cornelius C. Kubler (1985). After comparing their findings on this issue, the thesis focuses on 31 different types of Europeanization in an attempt to discuss their pros and cons on Chinese and their adequacy in it. Secondly, on Contrastive Analysis, according to Mei-Chun Liu (2012), Raung-Fu Chung (2009), and Ting-Chi Tang (2015), the thesis includes discussions between Chinese and English on their morphological typologies, main sentence structures, sentence order, shared syntax, and distinctive sentence structures in Chinese in an effort to propose the revision advice to Europeanized Chinese-to-English translation questions. Lastly, Posen Liao (2017), Zinan Ye (2013), Huang, Pang Chieh (1987), Si Guo (2003) are the cornerstones in terms of Translating Strategy for the discussions in this thesis on Literal Translation and Free Translation, the possible influence by translation in Chinese-to-English translation questions, and the revision adivce to learners of different language levels.
The result indicates that most of the sentence questions analyzed in the thesis can be shortened and diversified without losing their core meanings and hence get rid of the rigid cliché of the stubborn translating sentence structures. Therefore, the goal to making the Chinese-to-English questions more authentic and sound more natural is proved feasible.
|
author2 |
Toh, Hock-An |
author_facet |
Toh, Hock-An TSAI, CHUNG-NAN 蔡仲南 |
author |
TSAI, CHUNG-NAN 蔡仲南 |
spellingShingle |
TSAI, CHUNG-NAN 蔡仲南 A Study of Chinese-to-English Translation Questions for Junior High School English Teaching at a Cram School: Chinese Europeanization and Revision Advice. |
author_sort |
TSAI, CHUNG-NAN |
title |
A Study of Chinese-to-English Translation Questions for Junior High School English Teaching at a Cram School: Chinese Europeanization and Revision Advice. |
title_short |
A Study of Chinese-to-English Translation Questions for Junior High School English Teaching at a Cram School: Chinese Europeanization and Revision Advice. |
title_full |
A Study of Chinese-to-English Translation Questions for Junior High School English Teaching at a Cram School: Chinese Europeanization and Revision Advice. |
title_fullStr |
A Study of Chinese-to-English Translation Questions for Junior High School English Teaching at a Cram School: Chinese Europeanization and Revision Advice. |
title_full_unstemmed |
A Study of Chinese-to-English Translation Questions for Junior High School English Teaching at a Cram School: Chinese Europeanization and Revision Advice. |
title_sort |
study of chinese-to-english translation questions for junior high school english teaching at a cram school: chinese europeanization and revision advice. |
publishDate |
2019 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/9r8rx7 |
work_keys_str_mv |
AT tsaichungnan astudyofchinesetoenglishtranslationquestionsforjuniorhighschoolenglishteachingatacramschoolchineseeuropeanizationandrevisionadvice AT càizhòngnán astudyofchinesetoenglishtranslationquestionsforjuniorhighschoolenglishteachingatacramschoolchineseeuropeanizationandrevisionadvice AT tsaichungnan bǔxíbānguózhōngyīngwénkēzhōngyìyīngshìtízhīyánjiūzhōngwénōuhuàxiànxiàngyǔxiūgǎijiànyì AT càizhòngnán bǔxíbānguózhōngyīngwénkēzhōngyìyīngshìtízhīyánjiūzhōngwénōuhuàxiànxiàngyǔxiūgǎijiànyì AT tsaichungnan studyofchinesetoenglishtranslationquestionsforjuniorhighschoolenglishteachingatacramschoolchineseeuropeanizationandrevisionadvice AT càizhòngnán studyofchinesetoenglishtranslationquestionsforjuniorhighschoolenglishteachingatacramschoolchineseeuropeanizationandrevisionadvice |
_version_ |
1719258002825936896 |