Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother

Similes are present in all kinds of verbal communication as they can exemplify difficult concepts by comparing them to more familiar ones, create unique imagery by combining two unexpected topics or help a person express their thoughts more accurately. However, they can be problematic to translate,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Heikkinen, Emma
Format: Others
Language:English
Published: Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation 2018
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-173528
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-liu-173528
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-liu-1735282021-03-10T05:43:16ZTranslating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your MotherengLiknelseöversättning till svenska och finska i undertexter från TV-serien ”How I Met Your Mother”Heikkinen, EmmaLinköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikationLinköpings universitet, Filosofiska fakulteten2018similesaudiovisual translationsubtitlessitcomSpecific LanguagesStudier av enskilda språkSimiles are present in all kinds of verbal communication as they can exemplify difficult concepts by comparing them to more familiar ones, create unique imagery by combining two unexpected topics or help a person express their thoughts more accurately. However, they can be problematic to translate, especially in subtitles, where both time and space are limited. This study reveals what kinds of strategies Swedish and Finnish translators use when they translate various types of similes in the subtitles of the American sitcom How I Met your Mother and compares the preferences between the two target languages. The results show the most frequent approach is to translate word-for-word, while a wide range of alternative translations also exists in spite of the differences between the two target texts. <p>Författarens ORCiD: https://orcid.org/0000-0001-9999-9210</p>Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-173528application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic similes
audiovisual translation
subtitles
sitcom
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle similes
audiovisual translation
subtitles
sitcom
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Heikkinen, Emma
Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother
description Similes are present in all kinds of verbal communication as they can exemplify difficult concepts by comparing them to more familiar ones, create unique imagery by combining two unexpected topics or help a person express their thoughts more accurately. However, they can be problematic to translate, especially in subtitles, where both time and space are limited. This study reveals what kinds of strategies Swedish and Finnish translators use when they translate various types of similes in the subtitles of the American sitcom How I Met your Mother and compares the preferences between the two target languages. The results show the most frequent approach is to translate word-for-word, while a wide range of alternative translations also exists in spite of the differences between the two target texts. === <p>Författarens ORCiD: https://orcid.org/0000-0001-9999-9210</p>
author Heikkinen, Emma
author_facet Heikkinen, Emma
author_sort Heikkinen, Emma
title Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother
title_short Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother
title_full Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother
title_fullStr Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother
title_full_unstemmed Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother
title_sort translating similes into swedish and finnish in the subtitles of how i met your mother
publisher Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation
publishDate 2018
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-173528
work_keys_str_mv AT heikkinenemma translatingsimilesintoswedishandfinnishinthesubtitlesofhowimetyourmother
AT heikkinenemma liknelseoversattningtillsvenskaochfinskaiundertexterfrantvserienhowimetyourmother
_version_ 1719383135192350720