Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother
Similes are present in all kinds of verbal communication as they can exemplify difficult concepts by comparing them to more familiar ones, create unique imagery by combining two unexpected topics or help a person express their thoughts more accurately. However, they can be problematic to translate,...
Main Author: | Heikkinen, Emma |
---|---|
Format: | Others |
Language: | English |
Published: |
Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-173528 |
Similar Items
-
The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling
by: Andressa Christine Oliveira da Silva
Published: (2017-07-01) -
A comparative study of approaches to audiovisual translation
by: Aldea, Silvia
Published: (2016) -
Domestication Norms in French and Swedish : A Comparative Study of Subtitles
by: Ericson, Nanna
Published: (2010) -
The attitudes of Swedish viewers regarding the quality of translation in audiovisual media
by: Fors, Sofia
Published: (2013) -
Sitcom - lika rolig i undertexten? : En studie om undertextöversättning i tre amerikanska sitcomserier
by: Ardevik, Anton, et al.
Published: (2017)