El pronombre sujeto en la interlengua (sueco L2) de un grupo de hispanohablantes
La presente investigación estudia la omisión del pronombre sujeto en la interlengua de un hablante nativo de español (L1) en el proceso de adquisición del sueco como (L2). La posibilidad de que un hispanohablante omita el pronombre sujeto, aceptado en español que es una lengua de sujeto nulo, a la h...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Spanish |
Published: |
Stockholms universitet, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier
2010
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-44157 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-44157 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-441572018-01-13T05:11:56ZEl pronombre sujeto en la interlengua (sueco L2) de un grupo de hispanohablantesspaThe use of personal pronouns in the interlanguage (Swedish L2) of a group of Spanish-speaking persons.Canfora, IraimaStockholms universitet, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier2010Interlenguatransferenciaespañol L1sueco L2pro-dropsujeto nuloHumanities and the ArtsHumaniora och konstGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikLa presente investigación estudia la omisión del pronombre sujeto en la interlengua de un hablante nativo de español (L1) en el proceso de adquisición del sueco como (L2). La posibilidad de que un hispanohablante omita el pronombre sujeto, aceptado en español que es una lengua de sujeto nulo, a la hora de adquirir una L2 que no admite tal omisión, es una de las interrogantes a las que trataremos de dar respuestas, sobre todo si esta omisión se debe a transferencias de la L1 (lengua materna), en el caso que se compruebe que eso sí ocurre. Una hipótesis que nos planteamos es si el aprendiz que cuenta ya con conocimientos previos de la estructura gramatical de una lengua que no admite el pro-drop, comete menos el error de omisión del pronombre sujeto. Nuestro propósito es demostrar lo antes dicho mediante un estudio con aprendices hispanohablantes. Concluido el mismo, los resultados obtenidos muestran que aún sin tener otra lengua extranjera (LE), como por ej. el inglés, no necesariamente se omite el sujeto, a causa, como teníamos la creencia, de una sobregeneralización de reglas. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-44157application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
Spanish |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Interlengua transferencia español L1 sueco L2 pro-drop sujeto nulo Humanities and the Arts Humaniora och konst General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik |
spellingShingle |
Interlengua transferencia español L1 sueco L2 pro-drop sujeto nulo Humanities and the Arts Humaniora och konst General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik Canfora, Iraima El pronombre sujeto en la interlengua (sueco L2) de un grupo de hispanohablantes |
description |
La presente investigación estudia la omisión del pronombre sujeto en la interlengua de un hablante nativo de español (L1) en el proceso de adquisición del sueco como (L2). La posibilidad de que un hispanohablante omita el pronombre sujeto, aceptado en español que es una lengua de sujeto nulo, a la hora de adquirir una L2 que no admite tal omisión, es una de las interrogantes a las que trataremos de dar respuestas, sobre todo si esta omisión se debe a transferencias de la L1 (lengua materna), en el caso que se compruebe que eso sí ocurre. Una hipótesis que nos planteamos es si el aprendiz que cuenta ya con conocimientos previos de la estructura gramatical de una lengua que no admite el pro-drop, comete menos el error de omisión del pronombre sujeto. Nuestro propósito es demostrar lo antes dicho mediante un estudio con aprendices hispanohablantes. Concluido el mismo, los resultados obtenidos muestran que aún sin tener otra lengua extranjera (LE), como por ej. el inglés, no necesariamente se omite el sujeto, a causa, como teníamos la creencia, de una sobregeneralización de reglas. |
author |
Canfora, Iraima |
author_facet |
Canfora, Iraima |
author_sort |
Canfora, Iraima |
title |
El pronombre sujeto en la interlengua (sueco L2) de un grupo de hispanohablantes |
title_short |
El pronombre sujeto en la interlengua (sueco L2) de un grupo de hispanohablantes |
title_full |
El pronombre sujeto en la interlengua (sueco L2) de un grupo de hispanohablantes |
title_fullStr |
El pronombre sujeto en la interlengua (sueco L2) de un grupo de hispanohablantes |
title_full_unstemmed |
El pronombre sujeto en la interlengua (sueco L2) de un grupo de hispanohablantes |
title_sort |
el pronombre sujeto en la interlengua (sueco l2) de un grupo de hispanohablantes |
publisher |
Stockholms universitet, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier |
publishDate |
2010 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-44157 |
work_keys_str_mv |
AT canforairaima elpronombresujetoenlainterlenguasuecol2deungrupodehispanohablantes AT canforairaima theuseofpersonalpronounsintheinterlanguageswedishl2ofagroupofspanishspeakingpersons |
_version_ |
1718607484704260096 |