«Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes

Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las lenguas tratadas, hay que poder interpretar el contexto cultural del texto original y reproducirlo para los lectores del texto meta. En esta tesina se ha analizado una traducción al sueco de la novela an...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Arciniegas, Sara
Format: Others
Language:Spanish
Published: Umeå universitet, Institutionen för språkstudier 2020
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-174120
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-umu-174120
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-umu-1741202020-09-03T05:26:32Z«Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormesspa«Por no echar la soga tras el caldero» An analysis of the translation to Swedish of the novel Lazarillo de TormesArciniegas, SaraUmeå universitet, Institutionen för språkstudier2020translationancient literatureskoposLazarillo de TormesSpanishSwedishoblique translationdirect translationtraducciónliteratura antiguaskoposLazarillo de Tormesespañolsuecotraducción oblicuatraducción directaGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikTraducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las lenguas tratadas, hay que poder interpretar el contexto cultural del texto original y reproducirlo para los lectores del texto meta. En esta tesina se ha analizado una traducción al sueco de la novela antigua La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, de los traductores Lars Axelsson y Margareta Marin. El objetivo fue analizar cómo los traductores han superado los problemas y dificultades que se pueden encontrar al traducir un texto antiguo, y qué fue el resultado de una traducción así. Se ha usado una metodología para la traducción de Vinay y Darbelnet y la teoría de skopos de Vermeer, para llevar a cabo el análisis. En el resultado se ha visto que la traducción oblicua fue el método más usado, y el texto meta se diferencia del texto original en varias maneras. A pesar de esto, los traductores han logrado conservar la esencia del texto original en el texto meta. Translating ancient texts is a challenge for the translator. It is not enough to be competent in the languages in question, it is also necessary to be able to interpret the cultural context and reproduce it for the readers of the target text. In this thesis, the Swedish translation of La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades by the translators Lars Axelsson y Margareta Marin has been analyzed. The purpose was to analyze how the translators have overcome the problems and difficulties that can be encountered whilst translating an ancient text, and what was the result of such translation. A methodology for translation by Vinay and Darbelnet and the skopos theory by Vermeer have been used to carry out the analysis. As a result, it was seen that oblique translation was the most common method, and the target text is different than the original text in many ways. Despite this, the translators have succeeded with conserving the essence of the original text in the target text. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-174120application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Spanish
format Others
sources NDLTD
topic translation
ancient literature
skopos
Lazarillo de Tormes
Spanish
Swedish
oblique translation
direct translation
traducción
literatura antigua
skopos
Lazarillo de Tormes
español
sueco
traducción oblicua
traducción directa
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
spellingShingle translation
ancient literature
skopos
Lazarillo de Tormes
Spanish
Swedish
oblique translation
direct translation
traducción
literatura antigua
skopos
Lazarillo de Tormes
español
sueco
traducción oblicua
traducción directa
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Arciniegas, Sara
«Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes
description Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las lenguas tratadas, hay que poder interpretar el contexto cultural del texto original y reproducirlo para los lectores del texto meta. En esta tesina se ha analizado una traducción al sueco de la novela antigua La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, de los traductores Lars Axelsson y Margareta Marin. El objetivo fue analizar cómo los traductores han superado los problemas y dificultades que se pueden encontrar al traducir un texto antiguo, y qué fue el resultado de una traducción así. Se ha usado una metodología para la traducción de Vinay y Darbelnet y la teoría de skopos de Vermeer, para llevar a cabo el análisis. En el resultado se ha visto que la traducción oblicua fue el método más usado, y el texto meta se diferencia del texto original en varias maneras. A pesar de esto, los traductores han logrado conservar la esencia del texto original en el texto meta. === Translating ancient texts is a challenge for the translator. It is not enough to be competent in the languages in question, it is also necessary to be able to interpret the cultural context and reproduce it for the readers of the target text. In this thesis, the Swedish translation of La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades by the translators Lars Axelsson y Margareta Marin has been analyzed. The purpose was to analyze how the translators have overcome the problems and difficulties that can be encountered whilst translating an ancient text, and what was the result of such translation. A methodology for translation by Vinay and Darbelnet and the skopos theory by Vermeer have been used to carry out the analysis. As a result, it was seen that oblique translation was the most common method, and the target text is different than the original text in many ways. Despite this, the translators have succeeded with conserving the essence of the original text in the target text.
author Arciniegas, Sara
author_facet Arciniegas, Sara
author_sort Arciniegas, Sara
title «Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes
title_short «Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes
title_full «Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes
title_fullStr «Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes
title_full_unstemmed «Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes
title_sort «por no echar la soga tras el caldero» : un análisis de la traducción al sueco de la novela lazarillo de tormes
publisher Umeå universitet, Institutionen för språkstudier
publishDate 2020
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-174120
work_keys_str_mv AT arciniegassara pornoecharlasogatraselcalderounanalisisdelatraduccionalsuecodelanovelalazarillodetormes
AT arciniegassara pornoecharlasogatraselcalderoananalysisofthetranslationtoswedishofthenovellazarillodetormes
_version_ 1719339149650034688