«Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes
Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las lenguas tratadas, hay que poder interpretar el contexto cultural del texto original y reproducirlo para los lectores del texto meta. En esta tesina se ha analizado una traducción al sueco de la novela an...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Spanish |
Published: |
Umeå universitet, Institutionen för språkstudier
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-174120 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-umu-174120 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-umu-1741202020-09-03T05:26:32Z«Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormesspa«Por no echar la soga tras el caldero» An analysis of the translation to Swedish of the novel Lazarillo de TormesArciniegas, SaraUmeå universitet, Institutionen för språkstudier2020translationancient literatureskoposLazarillo de TormesSpanishSwedishoblique translationdirect translationtraducciónliteratura antiguaskoposLazarillo de Tormesespañolsuecotraducción oblicuatraducción directaGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikTraducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las lenguas tratadas, hay que poder interpretar el contexto cultural del texto original y reproducirlo para los lectores del texto meta. En esta tesina se ha analizado una traducción al sueco de la novela antigua La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, de los traductores Lars Axelsson y Margareta Marin. El objetivo fue analizar cómo los traductores han superado los problemas y dificultades que se pueden encontrar al traducir un texto antiguo, y qué fue el resultado de una traducción así. Se ha usado una metodología para la traducción de Vinay y Darbelnet y la teoría de skopos de Vermeer, para llevar a cabo el análisis. En el resultado se ha visto que la traducción oblicua fue el método más usado, y el texto meta se diferencia del texto original en varias maneras. A pesar de esto, los traductores han logrado conservar la esencia del texto original en el texto meta. Translating ancient texts is a challenge for the translator. It is not enough to be competent in the languages in question, it is also necessary to be able to interpret the cultural context and reproduce it for the readers of the target text. In this thesis, the Swedish translation of La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades by the translators Lars Axelsson y Margareta Marin has been analyzed. The purpose was to analyze how the translators have overcome the problems and difficulties that can be encountered whilst translating an ancient text, and what was the result of such translation. A methodology for translation by Vinay and Darbelnet and the skopos theory by Vermeer have been used to carry out the analysis. As a result, it was seen that oblique translation was the most common method, and the target text is different than the original text in many ways. Despite this, the translators have succeeded with conserving the essence of the original text in the target text. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-174120application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
Spanish |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
translation ancient literature skopos Lazarillo de Tormes Spanish Swedish oblique translation direct translation traducción literatura antigua skopos Lazarillo de Tormes español sueco traducción oblicua traducción directa General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik |
spellingShingle |
translation ancient literature skopos Lazarillo de Tormes Spanish Swedish oblique translation direct translation traducción literatura antigua skopos Lazarillo de Tormes español sueco traducción oblicua traducción directa General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik Arciniegas, Sara «Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes |
description |
Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las lenguas tratadas, hay que poder interpretar el contexto cultural del texto original y reproducirlo para los lectores del texto meta. En esta tesina se ha analizado una traducción al sueco de la novela antigua La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, de los traductores Lars Axelsson y Margareta Marin. El objetivo fue analizar cómo los traductores han superado los problemas y dificultades que se pueden encontrar al traducir un texto antiguo, y qué fue el resultado de una traducción así. Se ha usado una metodología para la traducción de Vinay y Darbelnet y la teoría de skopos de Vermeer, para llevar a cabo el análisis. En el resultado se ha visto que la traducción oblicua fue el método más usado, y el texto meta se diferencia del texto original en varias maneras. A pesar de esto, los traductores han logrado conservar la esencia del texto original en el texto meta. === Translating ancient texts is a challenge for the translator. It is not enough to be competent in the languages in question, it is also necessary to be able to interpret the cultural context and reproduce it for the readers of the target text. In this thesis, the Swedish translation of La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades by the translators Lars Axelsson y Margareta Marin has been analyzed. The purpose was to analyze how the translators have overcome the problems and difficulties that can be encountered whilst translating an ancient text, and what was the result of such translation. A methodology for translation by Vinay and Darbelnet and the skopos theory by Vermeer have been used to carry out the analysis. As a result, it was seen that oblique translation was the most common method, and the target text is different than the original text in many ways. Despite this, the translators have succeeded with conserving the essence of the original text in the target text. |
author |
Arciniegas, Sara |
author_facet |
Arciniegas, Sara |
author_sort |
Arciniegas, Sara |
title |
«Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes |
title_short |
«Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes |
title_full |
«Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes |
title_fullStr |
«Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes |
title_full_unstemmed |
«Por no echar la soga tras el caldero» : Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes |
title_sort |
«por no echar la soga tras el caldero» : un análisis de la traducción al sueco de la novela lazarillo de tormes |
publisher |
Umeå universitet, Institutionen för språkstudier |
publishDate |
2020 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-174120 |
work_keys_str_mv |
AT arciniegassara pornoecharlasogatraselcalderounanalisisdelatraduccionalsuecodelanovelalazarillodetormes AT arciniegassara pornoecharlasogatraselcalderoananalysisofthetranslationtoswedishofthenovellazarillodetormes |
_version_ |
1719339149650034688 |