”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning
Den här masteruppsatsen består av fyra delar: en nyöversättning från engelska till svenska av ett utdrag ur Charlotte Brontës roman Shirley (1849), en översättningskommentar som går igenom ett antal problemområden, en språklig undersökning samt ett avsnitt om nyöversättning. Den språkliga undersökni...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Swedish |
Published: |
Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-256611 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-256611 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-2566112018-01-12T05:10:15Z”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättningsweRydell, SofiUppsala universitet, Institutionen för nordiska språk2015Charlotte BrontëretranslationKerstin GustafssonGun-Britt Sundströmpronominal adverbsTranslation StudiesCharlotte BrontënyöversättningKerstin GustafssonGun-Britt Sundströmpronominella adverböversättningsvetenskapSpecific LanguagesStudier av enskilda språkDen här masteruppsatsen består av fyra delar: en nyöversättning från engelska till svenska av ett utdrag ur Charlotte Brontës roman Shirley (1849), en översättningskommentar som går igenom ett antal problemområden, en språklig undersökning samt ett avsnitt om nyöversättning. Den språkliga undersökningen utgörs av en jämförelse mellan användningen av pronominella adverb i uppsatsens översättning av Shirley och i den äldre svenska översättningen från 1854. Studien fokuserar på adverb med förleden där- och var-. Nyöversättningsavsnittet består av en sammanställning av forskningsläget, erfarenheter från nyöversättningen av Shirley samt intervjuer med översättarna Kerstin Gustafsson och Gun-Britt Sundström. I avsnittet redogörs för förlagens, översättarnas och mottagarnas perspektiv på nyöversättning. Dessutom behandlas hur begreppen ”foreignization” och ”domestication” kan appliceras på nyöversättningar samt hur källtexten och dess nya och gamla översättningar påverkar varandra. This master thesis consists of four parts: a retranslation from English to Swedish of an extract from Charlotte Brontë’s novel Shirley (1849), a theoretical comment on the translation dealing with some of the translation problems, a linguistic study, and a section on retranslation. The linguistic study compares the use of pronominal adverbs in the retranslation of Shirley and the old translation from 1854. The study focuses on adverbs with the prefixes där- and var-. The section on retranslation consists of a compilation of current research, observations from the process of retranslating Shirley, and interviews with two translators, Kerstin Gustafsson and Gun-Britt Sundström. The section describes the publishers’, the translators’ and the recipients’ perspectives on retranslation. In addition, it is discussed how the two concepts “foreignization” and “domestication” can be applied to retranslations, and how the source text and its old and new translations influence each other. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-256611application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
Swedish |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Charlotte Brontë retranslation Kerstin Gustafsson Gun-Britt Sundström pronominal adverbs Translation Studies Charlotte Brontë nyöversättning Kerstin Gustafsson Gun-Britt Sundström pronominella adverb översättningsvetenskap Specific Languages Studier av enskilda språk |
spellingShingle |
Charlotte Brontë retranslation Kerstin Gustafsson Gun-Britt Sundström pronominal adverbs Translation Studies Charlotte Brontë nyöversättning Kerstin Gustafsson Gun-Britt Sundström pronominella adverb översättningsvetenskap Specific Languages Studier av enskilda språk Rydell, Sofi ”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning |
description |
Den här masteruppsatsen består av fyra delar: en nyöversättning från engelska till svenska av ett utdrag ur Charlotte Brontës roman Shirley (1849), en översättningskommentar som går igenom ett antal problemområden, en språklig undersökning samt ett avsnitt om nyöversättning. Den språkliga undersökningen utgörs av en jämförelse mellan användningen av pronominella adverb i uppsatsens översättning av Shirley och i den äldre svenska översättningen från 1854. Studien fokuserar på adverb med förleden där- och var-. Nyöversättningsavsnittet består av en sammanställning av forskningsläget, erfarenheter från nyöversättningen av Shirley samt intervjuer med översättarna Kerstin Gustafsson och Gun-Britt Sundström. I avsnittet redogörs för förlagens, översättarnas och mottagarnas perspektiv på nyöversättning. Dessutom behandlas hur begreppen ”foreignization” och ”domestication” kan appliceras på nyöversättningar samt hur källtexten och dess nya och gamla översättningar påverkar varandra. === This master thesis consists of four parts: a retranslation from English to Swedish of an extract from Charlotte Brontë’s novel Shirley (1849), a theoretical comment on the translation dealing with some of the translation problems, a linguistic study, and a section on retranslation. The linguistic study compares the use of pronominal adverbs in the retranslation of Shirley and the old translation from 1854. The study focuses on adverbs with the prefixes där- and var-. The section on retranslation consists of a compilation of current research, observations from the process of retranslating Shirley, and interviews with two translators, Kerstin Gustafsson and Gun-Britt Sundström. The section describes the publishers’, the translators’ and the recipients’ perspectives on retranslation. In addition, it is discussed how the two concepts “foreignization” and “domestication” can be applied to retranslations, and how the source text and its old and new translations influence each other. |
author |
Rydell, Sofi |
author_facet |
Rydell, Sofi |
author_sort |
Rydell, Sofi |
title |
”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning |
title_short |
”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning |
title_full |
”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning |
title_fullStr |
”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning |
title_full_unstemmed |
”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning |
title_sort |
”i am not well, and need a change” : charlotte brontës shirley i ny översättning |
publisher |
Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk |
publishDate |
2015 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-256611 |
work_keys_str_mv |
AT rydellsofi iamnotwellandneedachangecharlottebrontesshirleyinyoversattning |
_version_ |
1718605429711306752 |