”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning

Den här masteruppsatsen består av fyra delar: en nyöversättning från engelska till svenska av ett utdrag ur Charlotte Brontës roman Shirley (1849), en översättningskommentar som går igenom ett antal problemområden, en språklig undersökning samt ett avsnitt om nyöversättning. Den språkliga undersökni...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rydell, Sofi
Format: Others
Language:Swedish
Published: Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk 2015
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-256611
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-256611
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-2566112018-01-12T05:10:15Z”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättningsweRydell, SofiUppsala universitet, Institutionen för nordiska språk2015Charlotte BrontëretranslationKerstin GustafssonGun-Britt Sundströmpronominal adverbsTranslation StudiesCharlotte BrontënyöversättningKerstin GustafssonGun-Britt Sundströmpronominella adverböversättningsvetenskapSpecific LanguagesStudier av enskilda språkDen här masteruppsatsen består av fyra delar: en nyöversättning från engelska till svenska av ett utdrag ur Charlotte Brontës roman Shirley (1849), en översättningskommentar som går igenom ett antal problemområden, en språklig undersökning samt ett avsnitt om nyöversättning. Den språkliga undersökningen utgörs av en jämförelse mellan användningen av pronominella adverb i uppsatsens översättning av Shirley och i den äldre svenska översättningen från 1854. Studien fokuserar på adverb med förleden där- och var-. Nyöversättningsavsnittet består av en sammanställning av forskningsläget, erfarenheter från nyöversättningen av Shirley samt intervjuer med översättarna Kerstin Gustafsson och Gun-Britt Sundström. I avsnittet redogörs för förlagens, översättarnas och mottagarnas perspektiv på nyöversättning. Dessutom behandlas hur begreppen ”foreignization” och ”domestication” kan appliceras på nyöversättningar samt hur källtexten och dess nya och gamla översättningar påverkar varandra. This master thesis consists of four parts: a retranslation from English to Swedish of an extract from Charlotte Brontë’s novel Shirley (1849), a theoretical comment on the translation dealing with some of the translation problems, a linguistic study, and a section on retranslation. The linguistic study compares the use of pronominal adverbs in the retranslation of Shirley and the old translation from 1854. The study focuses on adverbs with the prefixes där- and var-. The section on retranslation consists of a compilation of current research, observations from the process of retranslating Shirley, and interviews with two translators, Kerstin Gustafsson and Gun-Britt Sundström. The section describes the publishers’, the translators’ and the recipients’ perspectives on retranslation. In addition, it is discussed how the two concepts “foreignization” and “domestication” can be applied to retranslations, and how the source text and its old and new translations influence each other. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-256611application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Swedish
format Others
sources NDLTD
topic Charlotte Brontë
retranslation
Kerstin Gustafsson
Gun-Britt Sundström
pronominal adverbs
Translation Studies
Charlotte Brontë
nyöversättning
Kerstin Gustafsson
Gun-Britt Sundström
pronominella adverb
översättningsvetenskap
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle Charlotte Brontë
retranslation
Kerstin Gustafsson
Gun-Britt Sundström
pronominal adverbs
Translation Studies
Charlotte Brontë
nyöversättning
Kerstin Gustafsson
Gun-Britt Sundström
pronominella adverb
översättningsvetenskap
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Rydell, Sofi
”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning
description Den här masteruppsatsen består av fyra delar: en nyöversättning från engelska till svenska av ett utdrag ur Charlotte Brontës roman Shirley (1849), en översättningskommentar som går igenom ett antal problemområden, en språklig undersökning samt ett avsnitt om nyöversättning. Den språkliga undersökningen utgörs av en jämförelse mellan användningen av pronominella adverb i uppsatsens översättning av Shirley och i den äldre svenska översättningen från 1854. Studien fokuserar på adverb med förleden där- och var-. Nyöversättningsavsnittet består av en sammanställning av forskningsläget, erfarenheter från nyöversättningen av Shirley samt intervjuer med översättarna Kerstin Gustafsson och Gun-Britt Sundström. I avsnittet redogörs för förlagens, översättarnas och mottagarnas perspektiv på nyöversättning. Dessutom behandlas hur begreppen ”foreignization” och ”domestication” kan appliceras på nyöversättningar samt hur källtexten och dess nya och gamla översättningar påverkar varandra. === This master thesis consists of four parts: a retranslation from English to Swedish of an extract from Charlotte Brontë’s novel Shirley (1849), a theoretical comment on the translation dealing with some of the translation problems, a linguistic study, and a section on retranslation. The linguistic study compares the use of pronominal adverbs in the retranslation of Shirley and the old translation from 1854. The study focuses on adverbs with the prefixes där- and var-. The section on retranslation consists of a compilation of current research, observations from the process of retranslating Shirley, and interviews with two translators, Kerstin Gustafsson and Gun-Britt Sundström. The section describes the publishers’, the translators’ and the recipients’ perspectives on retranslation. In addition, it is discussed how the two concepts “foreignization” and “domestication” can be applied to retranslations, and how the source text and its old and new translations influence each other.
author Rydell, Sofi
author_facet Rydell, Sofi
author_sort Rydell, Sofi
title ”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning
title_short ”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning
title_full ”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning
title_fullStr ”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning
title_full_unstemmed ”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning
title_sort ”i am not well, and need a change” : charlotte brontës shirley i ny översättning
publisher Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk
publishDate 2015
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-256611
work_keys_str_mv AT rydellsofi iamnotwellandneedachangecharlottebrontesshirleyinyoversattning
_version_ 1718605429711306752