Myndighets- och samhällsinformation på serbiska/kroatiska/bosniska

The author of this study researches and maps incidences of information dissemination in Serbian/Croatian/Bosnian (SCB) by government agencies and public services in Sweden. These agencies and the public sector have many challenges when translating information to SCB, which are in part due to general...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Otterbjörk, Jorik
Format: Others
Language:Swedish
Published: Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk 2019
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-411350
Description
Summary:The author of this study researches and maps incidences of information dissemination in Serbian/Croatian/Bosnian (SCB) by government agencies and public services in Sweden. These agencies and the public sector have many challenges when translating information to SCB, which are in part due to general directives for translating to other languages, but also due to SCB specifically, as the language group has many definitions and labels. These challenges are the centerpoint of this study’s research questions. The research consists of two parts: an inventory and a case study. The inventory accounts for the agencies, regions and municipalities that provide information in SCB, the denominations used within each text, and what linguistic features are present. The case study analyzes four texts published by one agency to determine how translation directives are followed, as well as to determine whether it is necessary to translate the same information into several SCB standard forms. The results show large inconsistencies and faulty coordination in the management of SCB in the Swedish public sector. === Autor rada ispituje i pozicionira zastupljenost državnih i društvenih informacija na srpskom / hrvatskom / bosanskom (SKB) koje su dostupne u Švedskoj. Organi uprave i drugi javni organi nalaze se pred brojnim izazovima pri prevođenju informacija na ove jezike, delom zbog opštih smernica za prevođenje informacija na druge jezike, delom zbog specifičnosti ove jezičke grupe, budući da postoji mnogo definicija i oznaka za SKB. Ti su izazovi polazište za pitanja koja se obrađuju u ovom radu. Studija se sastoji od dva dela, popisnog dela i detaljnog istraživanja. U popisnom delu su predstavljene institucije, regioni i opštine koje pružaju informacije na SKB, navodi se koje se oznake koriste za jezik teksta i koje jezične karakteristike postoje. U drugom delu rada analizirana su četiri teksta objavljena od strane jednog organa uprave, kako bi se utvrdilo kako se sledi direktiva za prevod, te ispitalo je li opravdano prevoditi iste podatke na više od jednog SKB standardnog jezika. Sveobuhvatno gledajući, istraživanje pokazuje veliku nekonsekventnost i nedostatak koordinacije u korišćenju SKB u švedskom javnom sektoru.