Metaphor in (Arabic-into-English)translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse

Cognitive linguistics scholars argue that metaphor is fundamentally a conceptual process of mapping one domain of experience onto another domain. The study of metaphor in the context of Translation Studies has not, unfortunately, kept pace with the discoveries about the nature and role of metaphor i...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Al-Harrasi, A. N. K.
Published: Aston University 2001
Subjects:
410
Online Access:http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.341309
id ndltd-bl.uk-oai-ethos.bl.uk-341309
record_format oai_dc
spelling ndltd-bl.uk-oai-ethos.bl.uk-3413092017-04-20T03:23:54ZMetaphor in (Arabic-into-English)translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourseAl-Harrasi, A. N. K.2001Cognitive linguistics scholars argue that metaphor is fundamentally a conceptual process of mapping one domain of experience onto another domain. The study of metaphor in the context of Translation Studies has not, unfortunately, kept pace with the discoveries about the nature and role of metaphor in the cognitive sciences. This study aims primarily to fill part of this gap of knowledge. Specifically, the thesis is an attempt to explore some implications of the conceptual theory of metaphor for translation. Because the study of metaphor in translation is also based on views about the nature of translation, the thesis first presents a general overview of the discipline of Translation Studies, describing the major models of translation. The study (in Chapter Two) then discusses the major traditional theories of metaphor (comparison, substitution and interaction theories) and shows how the ideas of those theories were adopted in specific translation studies of metaphor. After that, the study presents a detailed account of the conceptual theory of metaphor and some hypothetical implications for the study of metaphor in translation from the perspective of cognitive linguistics. The data and methodology are presented in Chapter Four. A novel classification of conceptual metaphor is presented which distinguishes between different source domains of conceptual metaphors: physical, human-life and intertextual. It is suggested that each source domain places different demands on translators. The major sources of the data for this study are (1) the translations done by the Foreign Broadcasting Information Service (FBIS), which is a translation service of the Central Intelligence Agency (CIA) in the United Sates of America, of a number of speeches by the Iraqi president Saddam Hussein during the Gulf Crisis (1990-1991) and (2) official (governmental) Omani translations of National Day speeches of Sultan Qaboos bin Said of Oman.410LinguisticsAston Universityhttp://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.341309http://publications.aston.ac.uk/14839/Electronic Thesis or Dissertation
collection NDLTD
sources NDLTD
topic 410
Linguistics
spellingShingle 410
Linguistics
Al-Harrasi, A. N. K.
Metaphor in (Arabic-into-English)translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse
description Cognitive linguistics scholars argue that metaphor is fundamentally a conceptual process of mapping one domain of experience onto another domain. The study of metaphor in the context of Translation Studies has not, unfortunately, kept pace with the discoveries about the nature and role of metaphor in the cognitive sciences. This study aims primarily to fill part of this gap of knowledge. Specifically, the thesis is an attempt to explore some implications of the conceptual theory of metaphor for translation. Because the study of metaphor in translation is also based on views about the nature of translation, the thesis first presents a general overview of the discipline of Translation Studies, describing the major models of translation. The study (in Chapter Two) then discusses the major traditional theories of metaphor (comparison, substitution and interaction theories) and shows how the ideas of those theories were adopted in specific translation studies of metaphor. After that, the study presents a detailed account of the conceptual theory of metaphor and some hypothetical implications for the study of metaphor in translation from the perspective of cognitive linguistics. The data and methodology are presented in Chapter Four. A novel classification of conceptual metaphor is presented which distinguishes between different source domains of conceptual metaphors: physical, human-life and intertextual. It is suggested that each source domain places different demands on translators. The major sources of the data for this study are (1) the translations done by the Foreign Broadcasting Information Service (FBIS), which is a translation service of the Central Intelligence Agency (CIA) in the United Sates of America, of a number of speeches by the Iraqi president Saddam Hussein during the Gulf Crisis (1990-1991) and (2) official (governmental) Omani translations of National Day speeches of Sultan Qaboos bin Said of Oman.
author Al-Harrasi, A. N. K.
author_facet Al-Harrasi, A. N. K.
author_sort Al-Harrasi, A. N. K.
title Metaphor in (Arabic-into-English)translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse
title_short Metaphor in (Arabic-into-English)translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse
title_full Metaphor in (Arabic-into-English)translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse
title_fullStr Metaphor in (Arabic-into-English)translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse
title_full_unstemmed Metaphor in (Arabic-into-English)translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse
title_sort metaphor in (arabic-into-english)translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse
publisher Aston University
publishDate 2001
url http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.341309
work_keys_str_mv AT alharrasiank metaphorinarabicintoenglishtranslationwithspecificreferencetometaphoricalconceptsandexpressionsinpoliticaldiscourse
_version_ 1718439849501917184