A critical study of the reception and translation of the poetry of Wang Wei in English

This thesis explores how Wang Wei 王維(701-761), a Chinese Tang-dynasty poet, was received and represented through the twentieth century in the Anglophone world and what images of him different translators have created at different times for different readers in the receiving context. Wang Wei, like s...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Liao, Chia-hui
Published: University of Warwick 2011
Subjects:
800
Online Access:http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.536262
id ndltd-bl.uk-oai-ethos.bl.uk-536262
record_format oai_dc
spelling ndltd-bl.uk-oai-ethos.bl.uk-5362622015-03-20T05:09:12ZA critical study of the reception and translation of the poetry of Wang Wei in EnglishLiao, Chia-hui2011This thesis explores how Wang Wei 王維(701-761), a Chinese Tang-dynasty poet, was received and represented through the twentieth century in the Anglophone world and what images of him different translators have created at different times for different readers in the receiving context. Wang Wei, like some of his contemporaries, notably Li Bo 李白(701-762) and Du Fu 杜甫 (712-770), is one of the most translated Chinese poets. The translation and reception of Wang Wei’s poetry have been dominated by emphasis on imagery, landscape, and Zen over the past one hundred years although his poetry also includes other themes. The hypothesis is that Wang Wei was more discussed for his contribution to Chinese landscape art at the beginning of the twentieth century, then began to be connected with Zen Buddhism around the mid-century. In the post-war period and beyond, his nature poetry associated with eco-spirituality has been widely explored. Starting with an introductory chapter, which explores critical debates about Wang Wei’s life and establishes a theoretical framework based on systemic approaches, this thesis will discuss the following elements chapter by chapter: classical Chinese poetry in English translation, Chinese imagery traditions and the development of Imagism, Wang Wei’s poetry about landscape and Zen, and difficulties of and patterns in translating Wang Wei. The concluding chapter will stress that the sustainability of Wang Wei’s poetry in English lies in its constant interactions with various literary, political, and social factors in the polysystem of the target culture. Thus, the translation of a foreign literary figure, like Wang Wei, goes beyond the linguistic and takes into account contextual relationships.800PI Oriental languages and literaturesUniversity of Warwickhttp://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.536262http://wrap.warwick.ac.uk/35738/Electronic Thesis or Dissertation
collection NDLTD
sources NDLTD
topic 800
PI Oriental languages and literatures
spellingShingle 800
PI Oriental languages and literatures
Liao, Chia-hui
A critical study of the reception and translation of the poetry of Wang Wei in English
description This thesis explores how Wang Wei 王維(701-761), a Chinese Tang-dynasty poet, was received and represented through the twentieth century in the Anglophone world and what images of him different translators have created at different times for different readers in the receiving context. Wang Wei, like some of his contemporaries, notably Li Bo 李白(701-762) and Du Fu 杜甫 (712-770), is one of the most translated Chinese poets. The translation and reception of Wang Wei’s poetry have been dominated by emphasis on imagery, landscape, and Zen over the past one hundred years although his poetry also includes other themes. The hypothesis is that Wang Wei was more discussed for his contribution to Chinese landscape art at the beginning of the twentieth century, then began to be connected with Zen Buddhism around the mid-century. In the post-war period and beyond, his nature poetry associated with eco-spirituality has been widely explored. Starting with an introductory chapter, which explores critical debates about Wang Wei’s life and establishes a theoretical framework based on systemic approaches, this thesis will discuss the following elements chapter by chapter: classical Chinese poetry in English translation, Chinese imagery traditions and the development of Imagism, Wang Wei’s poetry about landscape and Zen, and difficulties of and patterns in translating Wang Wei. The concluding chapter will stress that the sustainability of Wang Wei’s poetry in English lies in its constant interactions with various literary, political, and social factors in the polysystem of the target culture. Thus, the translation of a foreign literary figure, like Wang Wei, goes beyond the linguistic and takes into account contextual relationships.
author Liao, Chia-hui
author_facet Liao, Chia-hui
author_sort Liao, Chia-hui
title A critical study of the reception and translation of the poetry of Wang Wei in English
title_short A critical study of the reception and translation of the poetry of Wang Wei in English
title_full A critical study of the reception and translation of the poetry of Wang Wei in English
title_fullStr A critical study of the reception and translation of the poetry of Wang Wei in English
title_full_unstemmed A critical study of the reception and translation of the poetry of Wang Wei in English
title_sort critical study of the reception and translation of the poetry of wang wei in english
publisher University of Warwick
publishDate 2011
url http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.536262
work_keys_str_mv AT liaochiahui acriticalstudyofthereceptionandtranslationofthepoetryofwangweiinenglish
AT liaochiahui criticalstudyofthereceptionandtranslationofthepoetryofwangweiinenglish
_version_ 1716789203568689152