早期港英殖民政府華人譯員研究(1843-1900): A study on the native Chinese interpreters in the early colonial Hong Kong government (1843-1900).
1842年,香港岛被割让给英国。翌年发布的《香港宪章》(the Hong Kong Charter)和《致璞鼎查训令》(Instructions to Sir Henry Pottinger)标志着香港正式成为英属殖民地,英国对香港的殖民统治自此正式开始。毫无疑问,在英国官员为主的殖民政府和华人为主的被管治群体之间存在着巨大的语言鸿沟,这是殖民管治所面对和必须有效解決的问题。港英殖民政府内除有一批颇受重视、监管翻译工作的欧洲译者外,尚有不少华人译员。他们主要负责重要性较低的日常翻译工作,弥补欧洲译者人数不足的问题。然而长久以来,学界几乎完全沒有关注早期港英殖民政府內的华人译员群体,致使他们的工...
Other Authors: | 陳雅晴 (author.) |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Chinese English |
Published: |
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | http://library.cuhk.edu.hk/record=b6115633 http://repository.lib.cuhk.edu.hk/en/item/cuhk-1202840 |
Similar Items
-
電腦輔助翻譯的多元進路研究: 以香港譯員訓練為例.
Published: (2013) -
Legal interpreters for ethnic minorities in Hong Kong: identities and cultural mediation /Gurung Sangi.
by: Gurung, Sangi
Published: (2017) -
香港翻譯劇的本地化現象1985-1995.
Published: (1996) -
The environment of Hong Kong theatrical performance: foreign dramatic texts in local performance.
Published: (2008) -
The translator's attitude in news translation :a case analysis of the Hong Kong Mong Kok Incident on the Chinese new year 2016
by: Lei, Mei Fong, Susanna
Published: (2018)