形变与值变 : 论文学陌生化语言的翻译
“陌生化”(defamiliarization) 理论是二十世纪初俄国形式主义者Viktor Shklovskij 所提出。根据该理论,文学文本包含作者出于文学动因而扭曲常规语 言所致的偏离语言,这种语言被称为陌生化语言。陌生化语言除具有特殊文体效果外,还被用来深化文本的社会文化主题意义,历来是译者和翻译研究者关注 的对象。然而,由于受源语导向对等论和形式主义美学的束缚,以往研究者讨论文学陌生化语言翻译时带有约简和片面的倾向。他们只重形式而轻视或忽视 陌生化语言的文化意义,忽视目的语文本文化语境的特殊性,以致认为译者应该且可以通过“偏离对偏离”仿造陌生化形式、实现文学性对等。鉴于此,本研究深入...
Main Author: | PENG, Yongsui |
---|---|
Format: | Others |
Language: | zh |
Published: |
Digital Commons @ Lingnan University
2011
|
Subjects: | |
Online Access: | https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/5 https://commons.ln.edu.hk/cgi/viewcontent.cgi?article=1002&context=tran_etd |
Similar Items
-
翻译研究的对话性路径 : 巴赫金思想与翻译研究
by: LI, Bo
Published: (2008) -
翻译、意识形态与话语 : 中国1895-1911 年文学翻译研究
by: WANG, Xiaoyuan
Published: (2006) -
意识形态、诗学与文学翻译选择规范 : 20世纪50-80年代中国的(后)现代主义文学翻译研究
by: ZHA, Mingjian
Published: (2003) -
译者是谁? : 译者的身份认同与翻译研究
by: LI, Wenjing
Published: (2011) -
翻译操控论:从严复和鲁迅的翻译理论相关的例句实践看意识形态作用
by: MU, Fengliang
Published: (2006)