The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal
Submitted in fulfillment of the requirements of the degree of Master of Technology: Language Practice, Department of Media, Language and Communication, Durban University of Technology, Durban, South Africa, 2016. === IsiZulu is a previously marginalized language and is spoken by 78% of people in Kwa...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | en |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10321/1550 |
id |
ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-dut-oai-localhost-10321-1550 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-dut-oai-localhost-10321-15502016-06-23T04:00:55Z The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal Mnyandu, Nontobeko Lynette Makhubu, R.L. Court interpreting and translating--South Africa--KwaZulu-Natal South African Sign Language Law--Translating Sign language--Translating Interpreters for the deaf Zulu language Submitted in fulfillment of the requirements of the degree of Master of Technology: Language Practice, Department of Media, Language and Communication, Durban University of Technology, Durban, South Africa, 2016. IsiZulu is a previously marginalized language and is spoken by 78% of people in KwaZulu-Natal (South Africa.info 2012). Signed language on the other hand, is not an official language in South Africa, although it is recognised despite the profession having undergone major transformation since democracy. This study hypothesizes that isiZulu and South African Sign Language interpreters both face challenges when given interpreting assignments. This study aims to create an awareness of the needs of the isiZulu speakers and deaf people when seeking judicial assistance and also to contribute towards the provision of quality interpreting services in some of the courts in KwaZulu-Natal. With this study it is hoped to assist the Department of Justice and Constitutional Development to be able to see where they can still improve on their system. This study was conducted only in four courts, therefore, the findings cannot be generalized to be the same in all the courts in South Africa. IsiZulu kusewulimi obelucindezelwe, kanti lusetshenziswa abantu abangamaphesenti angama-78 KwaZulu-Natali (SouthAfrica.info 2012). Ulimi lwezandla ngakolunye uhlangothi, akulona ulimi olusemthethweni eNingizimu Afrika nangale koshintsho oluningi olwenziwe kusukela kwaqala intando yabantu. Lolu cwaningo lucabangela ukuthi otolika besiZulu kanye naboLimi Lwezandla babhekana nezingqinamba uma benikwe umsebenzi wokutolika. Lolu cwaningo Iuhlose ukwazisa ngezidingo zabantu abakhuluma isiZulu kanye nabangezwa uma bedinga usizo lwezomthetho kanye nokuxhasa ekunikezeleni ukutolika okusezingeni elifanele kwezinye zezinkantolo KwaZulu-Natali. Ngalolu cwaningo kuthenjwa ukuthi luzosiza uMnyango Wobulungiswa kanye nokuThuthukiswa koMthethosisekelo ukuba ubone ukuthi yikuphi la okungalungiswa khona inqubo yokwenza yawo. Lolu cwaningo lwenziwe ezinkantolo ezine kuphela, ngakho-ke okutholakele ngeke kuze kuthathwe ngokuthi kuyafana ezinkantolo zonke zaseNingizimu Afrika. M 2016-06-20T07:06:19Z 2016-06-20T07:06:19Z 2016 Thesis 657856 http://hdl.handle.net/10321/1550 en 138 p |
collection |
NDLTD |
language |
en |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Court interpreting and translating--South Africa--KwaZulu-Natal South African Sign Language Law--Translating Sign language--Translating Interpreters for the deaf Zulu language |
spellingShingle |
Court interpreting and translating--South Africa--KwaZulu-Natal South African Sign Language Law--Translating Sign language--Translating Interpreters for the deaf Zulu language Mnyandu, Nontobeko Lynette The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal |
description |
Submitted in fulfillment of the requirements of the degree of Master of Technology: Language Practice, Department of Media, Language and Communication, Durban University of Technology, Durban, South Africa, 2016. === IsiZulu is a previously marginalized language and is spoken by 78% of people in KwaZulu-Natal (South Africa.info 2012). Signed language on the other hand, is not an official language in South Africa, although it is recognised despite the profession having undergone major transformation since democracy. This study hypothesizes that isiZulu and South African Sign Language interpreters both face challenges when given interpreting assignments. This study aims to create an awareness of the needs of the isiZulu speakers and deaf people when seeking judicial assistance and also to contribute towards the provision of quality interpreting services in some of the courts in KwaZulu-Natal. With this study it is hoped to assist the Department of Justice and Constitutional Development to be able to see where they can still improve on their system. This study was conducted only in four courts, therefore, the findings cannot be generalized to be the same in all the courts in South Africa.
IsiZulu kusewulimi obelucindezelwe, kanti lusetshenziswa abantu abangamaphesenti angama-78 KwaZulu-Natali (SouthAfrica.info 2012). Ulimi lwezandla ngakolunye uhlangothi, akulona ulimi olusemthethweni eNingizimu Afrika nangale koshintsho oluningi olwenziwe kusukela kwaqala intando yabantu. Lolu cwaningo lucabangela ukuthi otolika besiZulu kanye naboLimi Lwezandla babhekana nezingqinamba uma benikwe umsebenzi wokutolika. Lolu cwaningo Iuhlose ukwazisa ngezidingo zabantu abakhuluma isiZulu kanye nabangezwa uma bedinga usizo lwezomthetho kanye nokuxhasa ekunikezeleni ukutolika okusezingeni elifanele kwezinye zezinkantolo KwaZulu-Natali. Ngalolu cwaningo kuthenjwa ukuthi luzosiza uMnyango Wobulungiswa kanye nokuThuthukiswa koMthethosisekelo ukuba ubone ukuthi yikuphi la okungalungiswa khona inqubo yokwenza yawo. Lolu cwaningo lwenziwe ezinkantolo ezine kuphela, ngakho-ke okutholakele ngeke kuze kuthathwe ngokuthi kuyafana ezinkantolo zonke zaseNingizimu Afrika. === M |
author2 |
Makhubu, R.L. |
author_facet |
Makhubu, R.L. Mnyandu, Nontobeko Lynette |
author |
Mnyandu, Nontobeko Lynette |
author_sort |
Mnyandu, Nontobeko Lynette |
title |
The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal |
title_short |
The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal |
title_full |
The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal |
title_fullStr |
The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal |
title_full_unstemmed |
The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal |
title_sort |
provision of interpreting services in isizulu and south african sign language in selected courts in kwazulu-natal |
publishDate |
2016 |
url |
http://hdl.handle.net/10321/1550 |
work_keys_str_mv |
AT mnyandunontobekolynette theprovisionofinterpretingservicesinisizuluandsouthafricansignlanguageinselectedcourtsinkwazulunatal AT mnyandunontobekolynette provisionofinterpretingservicesinisizuluandsouthafricansignlanguageinselectedcourtsinkwazulunatal |
_version_ |
1718320734621663232 |