Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling

Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. === ENGLISH ABSTRACT: In this thesis the importance of knowledge about translation theories during the preparatory phase of a translation project is examined. Theorists agree that translated children’s literature in general an...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Brink, Theodora Petronella
Other Authors: Feinauer, A. E.
Format: Others
Language:af
Published: Stellenbosch : University of Stellenbosch 2010
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10019.1/4229
id ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-sun-oai-scholar.sun.ac.za-10019.1-4229
record_format oai_dc
spelling ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-sun-oai-scholar.sun.ac.za-10019.1-42292016-01-29T04:02:34Z Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling Brink, Theodora Petronella Feinauer, A. E. University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Vertaalteorie Kinderbybelvertaling Bybelvertaling Translating and interpreting Bible -- Translating Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. ENGLISH ABSTRACT: In this thesis the importance of knowledge about translation theories during the preparatory phase of a translation project is examined. Theorists agree that translated children’s literature in general and children’s Bibles in particular are transmitters of cultural and ideological norms, and that source texts are therefore to a greater or lesser degree manipulated when they are translated. This thesis is an attempt to ascertain in which ways insight into various translation theories regarding translation as manipulation as well as theories about Bible translation empowers a translator to deliver a functional target text in which she can motivate and defend her translation choices and strategies. For this reason manipulation theories, Venuti’s insights about domestication and foreignisation and the theories of Nida, Nord and Gutt about Bible translation are described. A particular translation project is then analysed by comparing the source text, the Read and Learn Bible by Eva Moore, with the target text, the Lees-en-Leer Bybel, to discover in which ways insight into the various translation theories can lead to a functional translation. AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie tesis word die belangrikheid van kennis omtrent vertaalteorieë tydens die voorbereidingsfase van ’n vertaalprojek ondersoek. Teoretici is dit eens dat vertaalde kinderliteratuur in die algemeen en Kinderbybels in die besonder draers is van kulturele en ideologiese norme, en dat brontekste daarom in mindere of meerdere mate herskryf word wanneer hulle vertaal word. Hierdie tesis is ’n poging om vas te stel in watter mate kennis van verskeie teorieë wat insigte lewer oor vertaling as herskrywing en ook vertaalteorieë wat meer spesifiek op Bybelvertaling fokus, ’n vertaler in die voorbereidingsfase in staat kan stel om uiteindelik ’n deurdagte produk te lewer waarin sy haar vertaalkeuses en -strategieë kan motiveer en verantwoord. Om dit te kan doen word eerstens die teorieë van die Manipulasieskool, Venuti se insigte oor domestikering en vervreemding en die teorieë van Nida, Nord en Gutt oor Bybelvertaling beskryf. Daarna word ’n gevallestudie van ’n vertaalprojek gedoen deur die bronteks, die Read and Learn Bible deur Eva Moore, en die doelteks, die Lees-en- Leer Bybel, te analiseer en vas te stel in watter mate kennis van die verskillende vertaalteorieë kan lei tot ’n funksionele vertaling. 2010-02-24T10:49:02Z 2010-08-13T15:00:24Z 2010-02-24T10:49:02Z 2010-08-13T15:00:24Z 2010-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/4229 af University of Stellenbosch 201 p. : ill. Stellenbosch : University of Stellenbosch
collection NDLTD
language af
format Others
sources NDLTD
topic Vertaalteorie
Kinderbybelvertaling
Bybelvertaling
Translating and interpreting
Bible -- Translating
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
spellingShingle Vertaalteorie
Kinderbybelvertaling
Bybelvertaling
Translating and interpreting
Bible -- Translating
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
Brink, Theodora Petronella
Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling
description Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. === ENGLISH ABSTRACT: In this thesis the importance of knowledge about translation theories during the preparatory phase of a translation project is examined. Theorists agree that translated children’s literature in general and children’s Bibles in particular are transmitters of cultural and ideological norms, and that source texts are therefore to a greater or lesser degree manipulated when they are translated. This thesis is an attempt to ascertain in which ways insight into various translation theories regarding translation as manipulation as well as theories about Bible translation empowers a translator to deliver a functional target text in which she can motivate and defend her translation choices and strategies. For this reason manipulation theories, Venuti’s insights about domestication and foreignisation and the theories of Nida, Nord and Gutt about Bible translation are described. A particular translation project is then analysed by comparing the source text, the Read and Learn Bible by Eva Moore, with the target text, the Lees-en-Leer Bybel, to discover in which ways insight into the various translation theories can lead to a functional translation. === AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie tesis word die belangrikheid van kennis omtrent vertaalteorieë tydens die voorbereidingsfase van ’n vertaalprojek ondersoek. Teoretici is dit eens dat vertaalde kinderliteratuur in die algemeen en Kinderbybels in die besonder draers is van kulturele en ideologiese norme, en dat brontekste daarom in mindere of meerdere mate herskryf word wanneer hulle vertaal word. Hierdie tesis is ’n poging om vas te stel in watter mate kennis van verskeie teorieë wat insigte lewer oor vertaling as herskrywing en ook vertaalteorieë wat meer spesifiek op Bybelvertaling fokus, ’n vertaler in die voorbereidingsfase in staat kan stel om uiteindelik ’n deurdagte produk te lewer waarin sy haar vertaalkeuses en -strategieë kan motiveer en verantwoord. Om dit te kan doen word eerstens die teorieë van die Manipulasieskool, Venuti se insigte oor domestikering en vervreemding en die teorieë van Nida, Nord en Gutt oor Bybelvertaling beskryf. Daarna word ’n gevallestudie van ’n vertaalprojek gedoen deur die bronteks, die Read and Learn Bible deur Eva Moore, en die doelteks, die Lees-en- Leer Bybel, te analiseer en vas te stel in watter mate kennis van die verskillende vertaalteorieë kan lei tot ’n funksionele vertaling.
author2 Feinauer, A. E.
author_facet Feinauer, A. E.
Brink, Theodora Petronella
author Brink, Theodora Petronella
author_sort Brink, Theodora Petronella
title Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling
title_short Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling
title_full Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling
title_fullStr Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling
title_full_unstemmed Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling
title_sort vertaalteoretiese benaderings by kinderbybelvertaling
publisher Stellenbosch : University of Stellenbosch
publishDate 2010
url http://hdl.handle.net/10019.1/4229
work_keys_str_mv AT brinktheodorapetronella vertaalteoretiesebenaderingsbykinderbybelvertaling
_version_ 1718163207811497984