The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual

Faculty of Humanities School of Translators and Interpretors 9809116e karirankin@mweb.co.za === The aim of this paper is to explore the various translation problems that may arise from the verbal-visual relationships characteristic of picturebooks. Based on the inherent interaction of two semio...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rankin, Karen Philippa
Format: Others
Language:en
Published: 2006
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10539/1462
id ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-wits-oai-wiredspace.wits.ac.za-10539-1462
record_format oai_dc
spelling ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-wits-oai-wiredspace.wits.ac.za-10539-14622021-04-29T05:09:18Z The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual Rankin, Karen Philippa Transalation Picturebooks Verbal Visual Faculty of Humanities School of Translators and Interpretors 9809116e karirankin@mweb.co.za The aim of this paper is to explore the various translation problems that may arise from the verbal-visual relationships characteristic of picturebooks. Based on the inherent interaction of two semiotic systems, namely the verbal and the visual, picturebooks must be read, interpreted and translated as a ‘whole’. Translators must thus pay equal attention to the words and pictures as well as to other visual elements that contribute to the overall effect of picturebooks. The case study involves an analysis of two picturebooks written and illustrated by Babette Cole: Princess Smartypants (1996) and Prince Cinders (1997), and their French translations – Princesse Finemouche (1999) and Prince Gringalet (1999). By analysing the ways in which two semiotic systems (the verbal and the visual) interact in the two picturebooks and their translations, the study attempts to answer the following question: to what extent does the translation of a picturebook maintain a unity of words, pictures and effects? 2006-10-26T09:03:50Z 2006-10-26T09:03:50Z 2006-10-26T09:03:50Z Thesis http://hdl.handle.net/10539/1462 en 18604 bytes 2129592 bytes application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf
collection NDLTD
language en
format Others
sources NDLTD
topic Transalation
Picturebooks
Verbal
Visual
spellingShingle Transalation
Picturebooks
Verbal
Visual
Rankin, Karen Philippa
The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual
description Faculty of Humanities School of Translators and Interpretors 9809116e karirankin@mweb.co.za === The aim of this paper is to explore the various translation problems that may arise from the verbal-visual relationships characteristic of picturebooks. Based on the inherent interaction of two semiotic systems, namely the verbal and the visual, picturebooks must be read, interpreted and translated as a ‘whole’. Translators must thus pay equal attention to the words and pictures as well as to other visual elements that contribute to the overall effect of picturebooks. The case study involves an analysis of two picturebooks written and illustrated by Babette Cole: Princess Smartypants (1996) and Prince Cinders (1997), and their French translations – Princesse Finemouche (1999) and Prince Gringalet (1999). By analysing the ways in which two semiotic systems (the verbal and the visual) interact in the two picturebooks and their translations, the study attempts to answer the following question: to what extent does the translation of a picturebook maintain a unity of words, pictures and effects?
author Rankin, Karen Philippa
author_facet Rankin, Karen Philippa
author_sort Rankin, Karen Philippa
title The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual
title_short The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual
title_full The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual
title_fullStr The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual
title_full_unstemmed The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual
title_sort picturebook: an eye-opener for translators.looking into the interlingual interplay of the verbal and the visual
publishDate 2006
url http://hdl.handle.net/10539/1462
work_keys_str_mv AT rankinkarenphilippa thepicturebookaneyeopenerfortranslatorslookingintotheinterlingualinterplayoftheverbalandthevisual
AT rankinkarenphilippa picturebookaneyeopenerfortranslatorslookingintotheinterlingualinterplayoftheverbalandthevisual
_version_ 1719399909100093440