The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual
Faculty of Humanities School of Translators and Interpretors 9809116e karirankin@mweb.co.za === The aim of this paper is to explore the various translation problems that may arise from the verbal-visual relationships characteristic of picturebooks. Based on the inherent interaction of two semio...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | en |
Published: |
2006
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10539/1462 |
id |
ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-wits-oai-wiredspace.wits.ac.za-10539-1462 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-wits-oai-wiredspace.wits.ac.za-10539-14622021-04-29T05:09:18Z The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual Rankin, Karen Philippa Transalation Picturebooks Verbal Visual Faculty of Humanities School of Translators and Interpretors 9809116e karirankin@mweb.co.za The aim of this paper is to explore the various translation problems that may arise from the verbal-visual relationships characteristic of picturebooks. Based on the inherent interaction of two semiotic systems, namely the verbal and the visual, picturebooks must be read, interpreted and translated as a ‘whole’. Translators must thus pay equal attention to the words and pictures as well as to other visual elements that contribute to the overall effect of picturebooks. The case study involves an analysis of two picturebooks written and illustrated by Babette Cole: Princess Smartypants (1996) and Prince Cinders (1997), and their French translations – Princesse Finemouche (1999) and Prince Gringalet (1999). By analysing the ways in which two semiotic systems (the verbal and the visual) interact in the two picturebooks and their translations, the study attempts to answer the following question: to what extent does the translation of a picturebook maintain a unity of words, pictures and effects? 2006-10-26T09:03:50Z 2006-10-26T09:03:50Z 2006-10-26T09:03:50Z Thesis http://hdl.handle.net/10539/1462 en 18604 bytes 2129592 bytes application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf |
collection |
NDLTD |
language |
en |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Transalation Picturebooks Verbal Visual |
spellingShingle |
Transalation Picturebooks Verbal Visual Rankin, Karen Philippa The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual |
description |
Faculty of Humanities
School of Translators and Interpretors
9809116e
karirankin@mweb.co.za === The aim of this paper is to explore the various translation problems that may arise from the
verbal-visual relationships characteristic of picturebooks. Based on the inherent interaction
of two semiotic systems, namely the verbal and the visual, picturebooks must be read,
interpreted and translated as a ‘whole’. Translators must thus pay equal attention to the
words and pictures as well as to other visual elements that contribute to the overall effect
of picturebooks.
The case study involves an analysis of two picturebooks written and illustrated by Babette
Cole: Princess Smartypants (1996) and Prince Cinders (1997), and their French
translations – Princesse Finemouche (1999) and Prince Gringalet (1999). By analysing
the ways in which two semiotic systems (the verbal and the visual) interact in the two
picturebooks and their translations, the study attempts to answer the following question: to
what extent does the translation of a picturebook maintain a unity of words, pictures and
effects? |
author |
Rankin, Karen Philippa |
author_facet |
Rankin, Karen Philippa |
author_sort |
Rankin, Karen Philippa |
title |
The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual |
title_short |
The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual |
title_full |
The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual |
title_fullStr |
The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual |
title_full_unstemmed |
The Picturebook: an Eye-opener for Translators.Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual |
title_sort |
picturebook: an eye-opener for translators.looking into the interlingual interplay of the verbal and the visual |
publishDate |
2006 |
url |
http://hdl.handle.net/10539/1462 |
work_keys_str_mv |
AT rankinkarenphilippa thepicturebookaneyeopenerfortranslatorslookingintotheinterlingualinterplayoftheverbalandthevisual AT rankinkarenphilippa picturebookaneyeopenerfortranslatorslookingintotheinterlingualinterplayoftheverbalandthevisual |
_version_ |
1719399909100093440 |