The constraints and norms governing screen translation : a case study of the dubbing of "eennn der Tod zweimal klingelt" into English.

A research report submitted before the Faculty of Arts at the University of the Witwatersrand for partial fulfilment of the degree of Master of Arts in Translation === The factors which ought to be taken into account in screen translation are considered, in terms of describing the constraints and...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jardim, Beverley Anne
Format: Others
Language:en
Published: 2018
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10539/25464
id ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-wits-oai-wiredspace.wits.ac.za-10539-25464
record_format oai_dc
spelling ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-wits-oai-wiredspace.wits.ac.za-10539-254642019-05-11T03:40:24Z The constraints and norms governing screen translation : a case study of the dubbing of "eennn der Tod zweimal klingelt" into English. Jardim, Beverley Anne Dubbing of motion pictures. Translating and interpreting. A research report submitted before the Faculty of Arts at the University of the Witwatersrand for partial fulfilment of the degree of Master of Arts in Translation The factors which ought to be taken into account in screen translation are considered, in terms of describing the constraints and norms governing one particular translation. The German company ZDF has commissioned a South African studio to dub the television programme, "SOKO 5113: Wenn der Tod zweimal klingelt", into English for various overseas markets. The translation of this programme is analysed, in terms of both those elements which make dubbing the same as 'ordinary' translation, and those which distinguish the two. These include such things as extratextual factors, context, synchronisation and shifts in meaning. The analysis of the translation is based on Descriotive Translation Studies, in that the reasons for certain decisions made during the translation process are considered, as opposed to criticising the final translation product. The analysis is preceded by an introduction to the context of this translation, with a brief discussion of the different types of screen translation and television dubbing in South Africa. The ultimate conclusion is that dubbing does present slightly different challenges to the translator, but it should not be excluded as a branch of the field of translation. Andrew Chakane 2018 2018-08-21T10:10:17Z 2018-08-21T10:10:17Z 1998 Thesis https://hdl.handle.net/10539/25464 en application/pdf
collection NDLTD
language en
format Others
sources NDLTD
topic Dubbing of motion pictures.
Translating and interpreting.
spellingShingle Dubbing of motion pictures.
Translating and interpreting.
Jardim, Beverley Anne
The constraints and norms governing screen translation : a case study of the dubbing of "eennn der Tod zweimal klingelt" into English.
description A research report submitted before the Faculty of Arts at the University of the Witwatersrand for partial fulfilment of the degree of Master of Arts in Translation === The factors which ought to be taken into account in screen translation are considered, in terms of describing the constraints and norms governing one particular translation. The German company ZDF has commissioned a South African studio to dub the television programme, "SOKO 5113: Wenn der Tod zweimal klingelt", into English for various overseas markets. The translation of this programme is analysed, in terms of both those elements which make dubbing the same as 'ordinary' translation, and those which distinguish the two. These include such things as extratextual factors, context, synchronisation and shifts in meaning. The analysis of the translation is based on Descriotive Translation Studies, in that the reasons for certain decisions made during the translation process are considered, as opposed to criticising the final translation product. The analysis is preceded by an introduction to the context of this translation, with a brief discussion of the different types of screen translation and television dubbing in South Africa. The ultimate conclusion is that dubbing does present slightly different challenges to the translator, but it should not be excluded as a branch of the field of translation. === Andrew Chakane 2018
author Jardim, Beverley Anne
author_facet Jardim, Beverley Anne
author_sort Jardim, Beverley Anne
title The constraints and norms governing screen translation : a case study of the dubbing of "eennn der Tod zweimal klingelt" into English.
title_short The constraints and norms governing screen translation : a case study of the dubbing of "eennn der Tod zweimal klingelt" into English.
title_full The constraints and norms governing screen translation : a case study of the dubbing of "eennn der Tod zweimal klingelt" into English.
title_fullStr The constraints and norms governing screen translation : a case study of the dubbing of "eennn der Tod zweimal klingelt" into English.
title_full_unstemmed The constraints and norms governing screen translation : a case study of the dubbing of "eennn der Tod zweimal klingelt" into English.
title_sort constraints and norms governing screen translation : a case study of the dubbing of "eennn der tod zweimal klingelt" into english.
publishDate 2018
url https://hdl.handle.net/10539/25464
work_keys_str_mv AT jardimbeverleyanne theconstraintsandnormsgoverningscreentranslationacasestudyofthedubbingofeennndertodzweimalklingeltintoenglish
AT jardimbeverleyanne constraintsandnormsgoverningscreentranslationacasestudyofthedubbingofeennndertodzweimalklingeltintoenglish
_version_ 1719081977894666240