The translation of cultural references and proper-name allusions in the Finnish subtitles of Gilmore Girls
This study deals with the translation of cultural references and proper-name allusions from English to Finnish in the DVD-subtitles of Gilmore Girls. Its most important aim is to examine what types of methods have been used to translate the culture-bound items found in the so-called Gilmore-isms or,...
Main Author: | Vänni, R. (Riikka) |
---|---|
Format: | Dissertation |
Language: | English |
Published: |
University of Oulu
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201712213398 http://nbn-resolving.de/urn:nbn:fi:oulu-201712213398 |
Similar Items
-
Translation of conversations in the subtitles of Sherlock
by: Raasakka, S. (Salla)
Published: (2015) -
“Single file, ladies! No fatties!”:comparison of commercial and crowdsourced Finnish subtitles for How I Met Your Mother
by: Savilampi, H. (Henri)
Published: (2016) -
On the Finnish translation of dialect in Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds
by: Lehto-Rautio, M. (Minna)
Published: (2015) -
Neologisms in Alastair Reynold’s Revelation Space:a critical approach to the Finnish translation
by: Pöykkö, I. (Ilkka)
Published: (2015) -
Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
by: Brockman, S. (Suvi)
Published: (2016)