Summary: | La thèse propose l'édition et le commentaire de l'Histoire macaronique et de la Bataille entre les Mousches et les Fourmis, traductions anonymes françaises du Baldus et de la Moscheis de Teofilo Folengo, selon l'édition originale de 1606. Jalon important de la fortune française des oeuvres macaroniques de Folengo, qu'elle contribue à associer à Rabelais, la traduction de ces deux textes est mise en perspective dans la première partie du travail avec des oeuvres susceptibles d'éclairer la lecture de l'auteur italien en France à la Renaissance, et de refléter la diversité du rayonnement des Macaronées. Il s'agit, pour l'essentiel, des textes du corpus macaronique français (chapitre 1), ainsi que des traductions-adaptations partielles de la Zanitonella et de la Moscheis par le poète Bérenger de la Tour (chapitre 2). La seconde partie de notre travail est consacrée à un commentaire de la traduction en elle-même qui, bien que globalement fidèle, témoigne d'une lecture rabelaisienne du texte folenghien. Le chapitre 3 est centré sur la question de la traduction proprement dite, dans ses aspects théoriques et pratiques : pourquoi et comment traduire un texte macaronique italien ? Le chapitre 4 s'intéresse aux propositions de lecture du traducteur et de l'éditeur, et en particulier au prisme rabelaisien. Enfin, le chapitre 5 présente les recherches sur le contexte éditorial et sur le traducteur anonyme. === This thesis provides a critical edition of the anonymous French translation of Baldus and Moscheis by Teofilo Folengo, Histoire macaronique and Bataille entre les Mousches et les Fourmis as originally published in 1606. The translation was an important moment in the French reception of the Macaronic works of Folengo, which it contributed to associate with Rabelais. The study puts the translation in perspective by providing texts that explain how the Italian author was read in France during the Renaissance. We focus on French macaronic texts (chapter 1), as well as partial translation-adaptations of Zanitonella and Moscheis by the poet Bérenger de la Tour (chapter 2). The second part of this work is devoted to a review of the translation itself, which although generally true to the original, shows a Rabelais-like reading of Folengo´s text. Chapter 3 is devoted to the theoretical and practical aspects of the translation itself : how can one translate an Italian macaronic text and why would one want to do so ? Chapter 4 focuses on the hermeneutical perspectives proposed by the translator and the publisher, and in particular on the rabelaisian proposition. Finally, chapter 5 presents researches on the editorial context and the anonymous translator.
|