Traduire la littérature brute : le second tapuscrit de Vincenzo Rabito
Vincenzo Rabito (1899-1981), Sicilien jamais scolarisé, fut l’auteur de deux immenses tapuscrits autobiographiques qui présentent une extraordinaire traversée du XXe siècle italien vu par un membre des classes les plus défavorisées. Dans son écriture qui mêle le sicilien et l’italien, les mots, dont...
Main Author: | Brignon, Laura |
---|---|
Other Authors: | Toulouse 2 |
Language: | fr |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.theses.fr/2017TOU20106/document |
Similar Items
-
(Re)traduire des classiques français en breton
by: Mannaig Thomas, et al.
Published: (2021-07-01) -
Estudio y traducción de los rasgos de inmediatez comunicativa en la novela Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte de Thierry Jonquet
by: Soledad Díaz Alarcón
Published: (2017-04-01) -
Traduire le réel caribéen francophone : hybridité culturelle et enjeux
by: Sandrine Miram-Marthe-Rose
Published: (2018-07-01) -
Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.
by: Désirée Schyns
Published: (2010-04-01) -
La représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sa traduction
by: Saunier, Myrtille
Published: (2009)