La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte

La présente étude s’intéresse à la terminologie médicale wolof, envisagée dans le cadre de la sémantique lexicale. Nous y abordons des unités terminologiques de type collocation. Ce choix a un lien direct avec notre cadre théorique d’analyse, la Théorie Sens-Texte (TST), qui, à l’heure actuelle, pro...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Diagne, Abibatou
Other Authors: Lyon
Language:fr
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://www.theses.fr/2018LYSE2034/document
id ndltd-theses.fr-2018LYSE2034
record_format oai_dc
spelling ndltd-theses.fr-2018LYSE20342019-12-21T03:30:15Z La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte Wolof terminology in translation and lexical combinatorics perspectives Terminologie Wolof Combinatoire lexicale Corpus Sémantique lexicale Traduction Lexical combinatorics Corpus Terminology Wolof 401.4 La présente étude s’intéresse à la terminologie médicale wolof, envisagée dans le cadre de la sémantique lexicale. Nous y abordons des unités terminologiques de type collocation. Ce choix a un lien direct avec notre cadre théorique d’analyse, la Théorie Sens-Texte (TST), qui, à l’heure actuelle, propose l’un des meilleurs outils de description de la collocation avec les Fonctions Lexicales (FL). Les collocations constituent des indices de spécialisation en plus d’avoir un comportement lexicosyntaxique singulier. Nous les analysons, sur la base d’un corpus scientifique compilé, afin d’avoir une perception holistique de la cooccurrence lexicale. Les langues, en Afrique, sont souvent peu dotées du point de vue terminologique. Il s’agit dans cette recherche de s’appuyer sur le modèle d’analyse du lexique qui prend en compte trois paramètres clés : le sens, la forme et la combinatoire, afin de faire une description du lexique wolof qui, à terme, permet d’établir des principes de terminologisation. La portée traductive du travail réside dans l’approche interlinguistique que nous adoptons pour élaborer notre liste de termes. Le versant opératoire de l’étude est la constitution d’un début de corpus médical trilingue (anglais-français-wolof). Le caractère multilingue n’est pas une fin en soi, mais au vu de la richesse terminologique de l’anglais et du français, il nous a paru opportun de partir des travaux en ces langues. La perspective traductive de la terminologie a permis de relever différents procédés de création et de restitutions de termes médicaux (anglais et français) en wolof. Elle n’a par ailleurs pas manqué de poser en filigrane une problématique d’ordre socioterminologique pour laquelle nous donnons des éléments de réponses. This study focuses on Wolof medical terminology under the lexical semantics context. We talk about terminology units, particularly collocations. This choice has a direct link with our theoretical framework of analysis, the Meaning-Text Theory (MTT), which currently offers one of the best tools for describing collocation through Lexical Functions. Collocations constitute indices of specialization and have a singular lexico-syntactic functioning. We analyze them, on the basis of compiled scientific corpus, in order to have a holistic perception of lexical co-occurrence. Languages in Africa are often poorly endowed from a terminology view. This research is based on the lexical analysis model which takes into account three key parameters : meaning, form and combinatorics, to make a description of the Wolof lexicon which, in the long run, gives principles of terminology. The translational scope of the work lies in the interlinguistic approach we adopt to develop our list of terms. The operative side of the study is the constitution of a beginning of trilingual medical corpus (English-French-Wolof). The multilingual character is not an end in itself, but considering the richness of English and French terminology studies, it seemed appropriate to start work in these languages. The translation perspective of the terminology has revealed different processes to create and restitute medical terms (English and French) into Wolof. Moreover, it focuses on a socioterminological problem for which we give some answers. Electronic Thesis or Dissertation Text fr http://www.theses.fr/2018LYSE2034/document Diagne, Abibatou 2018-01-29 Lyon Bassac, Christian
collection NDLTD
language fr
sources NDLTD
topic Terminologie
Wolof
Combinatoire lexicale
Corpus
Sémantique lexicale
Traduction
Lexical combinatorics
Corpus
Terminology
Wolof
401.4
spellingShingle Terminologie
Wolof
Combinatoire lexicale
Corpus
Sémantique lexicale
Traduction
Lexical combinatorics
Corpus
Terminology
Wolof
401.4
Diagne, Abibatou
La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte
description La présente étude s’intéresse à la terminologie médicale wolof, envisagée dans le cadre de la sémantique lexicale. Nous y abordons des unités terminologiques de type collocation. Ce choix a un lien direct avec notre cadre théorique d’analyse, la Théorie Sens-Texte (TST), qui, à l’heure actuelle, propose l’un des meilleurs outils de description de la collocation avec les Fonctions Lexicales (FL). Les collocations constituent des indices de spécialisation en plus d’avoir un comportement lexicosyntaxique singulier. Nous les analysons, sur la base d’un corpus scientifique compilé, afin d’avoir une perception holistique de la cooccurrence lexicale. Les langues, en Afrique, sont souvent peu dotées du point de vue terminologique. Il s’agit dans cette recherche de s’appuyer sur le modèle d’analyse du lexique qui prend en compte trois paramètres clés : le sens, la forme et la combinatoire, afin de faire une description du lexique wolof qui, à terme, permet d’établir des principes de terminologisation. La portée traductive du travail réside dans l’approche interlinguistique que nous adoptons pour élaborer notre liste de termes. Le versant opératoire de l’étude est la constitution d’un début de corpus médical trilingue (anglais-français-wolof). Le caractère multilingue n’est pas une fin en soi, mais au vu de la richesse terminologique de l’anglais et du français, il nous a paru opportun de partir des travaux en ces langues. La perspective traductive de la terminologie a permis de relever différents procédés de création et de restitutions de termes médicaux (anglais et français) en wolof. Elle n’a par ailleurs pas manqué de poser en filigrane une problématique d’ordre socioterminologique pour laquelle nous donnons des éléments de réponses. === This study focuses on Wolof medical terminology under the lexical semantics context. We talk about terminology units, particularly collocations. This choice has a direct link with our theoretical framework of analysis, the Meaning-Text Theory (MTT), which currently offers one of the best tools for describing collocation through Lexical Functions. Collocations constitute indices of specialization and have a singular lexico-syntactic functioning. We analyze them, on the basis of compiled scientific corpus, in order to have a holistic perception of lexical co-occurrence. Languages in Africa are often poorly endowed from a terminology view. This research is based on the lexical analysis model which takes into account three key parameters : meaning, form and combinatorics, to make a description of the Wolof lexicon which, in the long run, gives principles of terminology. The translational scope of the work lies in the interlinguistic approach we adopt to develop our list of terms. The operative side of the study is the constitution of a beginning of trilingual medical corpus (English-French-Wolof). The multilingual character is not an end in itself, but considering the richness of English and French terminology studies, it seemed appropriate to start work in these languages. The translation perspective of the terminology has revealed different processes to create and restitute medical terms (English and French) into Wolof. Moreover, it focuses on a socioterminological problem for which we give some answers.
author2 Lyon
author_facet Lyon
Diagne, Abibatou
author Diagne, Abibatou
author_sort Diagne, Abibatou
title La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte
title_short La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte
title_full La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte
title_fullStr La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte
title_full_unstemmed La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte
title_sort la terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte
publishDate 2018
url http://www.theses.fr/2018LYSE2034/document
work_keys_str_mv AT diagneabibatou laterminologiewolofdansuneperspectivedetraductionetdecombinatoirelexicalerestreinte
AT diagneabibatou wolofterminologyintranslationandlexicalcombinatoricsperspectives
_version_ 1719304505984548864