Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)

Cette thèse étudie la polysémie du pronom on dans une perspective contrastive français-arabe. L’objectif de cette étude consiste à résoudre le problème de l’irrégularité dans la traduction arabe de on. Ce problème provient d’une variété d’emplois contradictoires de on en français, d’où sa polysémie....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: El Kak, Manar
Other Authors: Sorbonne université
Language:fr
Published: 2018
Subjects:
On
Online Access:http://www.theses.fr/2018SORUL112
id ndltd-theses.fr-2018SORUL112
record_format oai_dc
spelling ndltd-theses.fr-2018SORUL1122018-12-07T04:57:07Z Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe) The pronoun on between psychomechanical hypothesis and contrastive point of view (French-Arabic) Polysémie On Linguistique contrastive Sémantique grammaticale Psychomécanique du langage Enonciation Pronom intra-Verbal Traduction arabe Polysemy On Contrastive linguistics Grammatical semantics Psychomechanics of language Enunciation Intra-Verbal pronoun Arabic translation Cette thèse étudie la polysémie du pronom on dans une perspective contrastive français-arabe. L’objectif de cette étude consiste à résoudre le problème de l’irrégularité dans la traduction arabe de on. Ce problème provient d’une variété d’emplois contradictoires de on en français, d’où sa polysémie. La polysémie de on a été examinée d’après le modèle interprétatif de la psychomécanique du langage de Gustave Guillaume complété par une approche énonciative. Ce cadre théorique a révélé comment, par une remontée vers l’ontogénèse de on, ce dernier est devenu un pronom intra-verbal malgré son origine substantivale. Par ailleurs, il est fait usage du Tenseur Binaire Radical (TBR) qui représente le signifié de puissance de on en langue. Ce signifié de puissance est illustré par un double mouvement qui va d’une pluralité indéfinie à une pluralité indéterminée, le point de transition étant moi-locuteur. Ainsi, le signifié de puissance de on a permis d’identifier et d’ordonner 13 signifiés d’effet, en tenant compte de la catégorie du nombre et de la notion de personne. Ces critères permettent de distinguer entre les valeurs de la 3e personne, celles de la personne 4 et les valeurs discursives d’un côté, et les effets de sens de l’autre. Mais pour traduire on, l’analyse contrastive du corpus bilingue a révélé que les traducteurs privilégient plutôt les effets de sens véhiculés par ce pronom. L’étude se termine donc par une proposition d’un ensemble de correspondants arabes pour chacun des 13 signifiés d’effet de on. Enfin, pour que la traduction de ce pronom soit adéquate, il faut que le groupe on + verbe soit considéré comme une unité de traduction. This dissertation examines the polysemy of the pronoun on from a contrastive, French-Arabic perspective. The objective of the study is to resolve a problem of irregularity in most Arabic translations of on. This problem seems to be rooted in the variety of contradictory usage of on in French which reflects its polysemy. The polysemy of on was examined through Gustave Guillaume’s interpretative model of psychomechanics of language. Then, an enunciative approach was employed to complement the theoretical framework. As a result, the ontogenesis of on revealed how the pronoun became intra-verbal, despite its substantive etymology. Moreover, the study employed the Radical Binary Tensor that represents the potential meaning of on in tongue. This potential meaning is illustrated by a double movement: from an indefinite plurality to an indeterminate plurality, where the point of transition is moi-locuteur. Further, the obtained potential meaning facilitated the identification, and ordination, of 13 effective meanings for on by taking into consideration the notion of person and the category of number. Those criteria distinguish between the values of the 3rd person, person 4, and the discursive values on one hand, and the expressive effects on the other. The contrastive analysis of a bilingual corpus revealed a preference on the part of translators to deal with on based on its expressive effects. Finally, the study proposed a set of Arabic correspondents to each of on’s 13 effective meanings. Ultimately, the research concluded that an accurate translation of on can only be possible by considering the group on + verb as a unit of translation. Electronic Thesis or Dissertation Text Image fr http://www.theses.fr/2018SORUL112 El Kak, Manar 2018-11-23 Sorbonne université Université libanaise Marque-Pucheu, Christiane
collection NDLTD
language fr
sources NDLTD
topic Polysémie
On
Linguistique contrastive
Sémantique grammaticale
Psychomécanique du langage
Enonciation
Pronom intra-Verbal
Traduction arabe
Polysemy
On
Contrastive linguistics
Grammatical semantics
Psychomechanics of language
Enunciation
Intra-Verbal pronoun
Arabic translation

spellingShingle Polysémie
On
Linguistique contrastive
Sémantique grammaticale
Psychomécanique du langage
Enonciation
Pronom intra-Verbal
Traduction arabe
Polysemy
On
Contrastive linguistics
Grammatical semantics
Psychomechanics of language
Enunciation
Intra-Verbal pronoun
Arabic translation

El Kak, Manar
Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)
description Cette thèse étudie la polysémie du pronom on dans une perspective contrastive français-arabe. L’objectif de cette étude consiste à résoudre le problème de l’irrégularité dans la traduction arabe de on. Ce problème provient d’une variété d’emplois contradictoires de on en français, d’où sa polysémie. La polysémie de on a été examinée d’après le modèle interprétatif de la psychomécanique du langage de Gustave Guillaume complété par une approche énonciative. Ce cadre théorique a révélé comment, par une remontée vers l’ontogénèse de on, ce dernier est devenu un pronom intra-verbal malgré son origine substantivale. Par ailleurs, il est fait usage du Tenseur Binaire Radical (TBR) qui représente le signifié de puissance de on en langue. Ce signifié de puissance est illustré par un double mouvement qui va d’une pluralité indéfinie à une pluralité indéterminée, le point de transition étant moi-locuteur. Ainsi, le signifié de puissance de on a permis d’identifier et d’ordonner 13 signifiés d’effet, en tenant compte de la catégorie du nombre et de la notion de personne. Ces critères permettent de distinguer entre les valeurs de la 3e personne, celles de la personne 4 et les valeurs discursives d’un côté, et les effets de sens de l’autre. Mais pour traduire on, l’analyse contrastive du corpus bilingue a révélé que les traducteurs privilégient plutôt les effets de sens véhiculés par ce pronom. L’étude se termine donc par une proposition d’un ensemble de correspondants arabes pour chacun des 13 signifiés d’effet de on. Enfin, pour que la traduction de ce pronom soit adéquate, il faut que le groupe on + verbe soit considéré comme une unité de traduction. === This dissertation examines the polysemy of the pronoun on from a contrastive, French-Arabic perspective. The objective of the study is to resolve a problem of irregularity in most Arabic translations of on. This problem seems to be rooted in the variety of contradictory usage of on in French which reflects its polysemy. The polysemy of on was examined through Gustave Guillaume’s interpretative model of psychomechanics of language. Then, an enunciative approach was employed to complement the theoretical framework. As a result, the ontogenesis of on revealed how the pronoun became intra-verbal, despite its substantive etymology. Moreover, the study employed the Radical Binary Tensor that represents the potential meaning of on in tongue. This potential meaning is illustrated by a double movement: from an indefinite plurality to an indeterminate plurality, where the point of transition is moi-locuteur. Further, the obtained potential meaning facilitated the identification, and ordination, of 13 effective meanings for on by taking into consideration the notion of person and the category of number. Those criteria distinguish between the values of the 3rd person, person 4, and the discursive values on one hand, and the expressive effects on the other. The contrastive analysis of a bilingual corpus revealed a preference on the part of translators to deal with on based on its expressive effects. Finally, the study proposed a set of Arabic correspondents to each of on’s 13 effective meanings. Ultimately, the research concluded that an accurate translation of on can only be possible by considering the group on + verb as a unit of translation.
author2 Sorbonne université
author_facet Sorbonne université
El Kak, Manar
author El Kak, Manar
author_sort El Kak, Manar
title Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)
title_short Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)
title_full Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)
title_fullStr Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)
title_full_unstemmed Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)
title_sort le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)
publishDate 2018
url http://www.theses.fr/2018SORUL112
work_keys_str_mv AT elkakmanar lepronomonentrehypothesepsychomecaniqueetpointdevuecontrastiffrancaisarabe
AT elkakmanar thepronounonbetweenpsychomechanicalhypothesisandcontrastivepointofviewfrencharabic
_version_ 1718799666459443200