Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere

The thesis focuses on Karl Kraus’s rewritings of some Shakespeare plays and copes with the concepts of “translation” and “quotation” as commensurable forms of intertextuality. Building his Shakespeare’s Bearbeitungen as a montage of quotations of previous German translations, Karl Kraus creates a n...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fantappiè, Irene <1981>
Other Authors: Wandruszka, Maria Luisa
Format: Doctoral Thesis
Language:it
Published: Alma Mater Studiorum - Università di Bologna 2009
Subjects:
Online Access:http://amsdottorato.unibo.it/2122/
id ndltd-unibo.it-oai-amsdottorato.cib.unibo.it-2122
record_format oai_dc
spelling ndltd-unibo.it-oai-amsdottorato.cib.unibo.it-21222014-03-24T16:28:13Z Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere Fantappiè, Irene <1981> L-FIL-LET/14 Critica letteraria e letterature comparate The thesis focuses on Karl Kraus’s rewritings of some Shakespeare plays and copes with the concepts of “translation” and “quotation” as commensurable forms of intertextuality. Building his Shakespeare’s Bearbeitungen as a montage of quotations of previous German translations, Karl Kraus creates a new kind of hybrid intertextuality that goes beyond the boundaries between quotation and translation. In my opinion, Karl Kraus understands quotation and translation as spatial concepts: in his rewritings he puts Shakespeare’s text into his geometrical and critical “perspective”. The thesis focuses also on the evolution of quotation and translation in Karl Kraus’s work: even maintaining their satirical and destruens function, they develop an “affirmative” role and are used in order to redefine the literary canon. The thesis investigates this form of intertextuality from a comparative point of view, referring to the translation studies (Hermans, Bassnett, Lefevere, Apel, Berman, Meschonnic), theories of intertextuality (Genette, Barthes, Worton, Orr), studies on quotation and montage (Compagnon; Möbius, Hage), and studies on Karl Kraus (Kraft, Ribeiro, Scheichl, Fischer, Timms, Canetti and the famous essay of Walter Benjamin). It also contains a survey of Theater der Dichtung’s historical framework and several comparisons between Karl Kraus’s and other early 20th translations of Shakespeare’s plays. Alma Mater Studiorum - Università di Bologna Wandruszka, Maria Luisa 2009-06-30 Doctoral Thesis PeerReviewed application/pdf it http://amsdottorato.unibo.it/2122/ info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
collection NDLTD
language it
format Doctoral Thesis
sources NDLTD
topic L-FIL-LET/14 Critica letteraria e letterature comparate
spellingShingle L-FIL-LET/14 Critica letteraria e letterature comparate
Fantappiè, Irene <1981>
Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere
description The thesis focuses on Karl Kraus’s rewritings of some Shakespeare plays and copes with the concepts of “translation” and “quotation” as commensurable forms of intertextuality. Building his Shakespeare’s Bearbeitungen as a montage of quotations of previous German translations, Karl Kraus creates a new kind of hybrid intertextuality that goes beyond the boundaries between quotation and translation. In my opinion, Karl Kraus understands quotation and translation as spatial concepts: in his rewritings he puts Shakespeare’s text into his geometrical and critical “perspective”. The thesis focuses also on the evolution of quotation and translation in Karl Kraus’s work: even maintaining their satirical and destruens function, they develop an “affirmative” role and are used in order to redefine the literary canon. The thesis investigates this form of intertextuality from a comparative point of view, referring to the translation studies (Hermans, Bassnett, Lefevere, Apel, Berman, Meschonnic), theories of intertextuality (Genette, Barthes, Worton, Orr), studies on quotation and montage (Compagnon; Möbius, Hage), and studies on Karl Kraus (Kraft, Ribeiro, Scheichl, Fischer, Timms, Canetti and the famous essay of Walter Benjamin). It also contains a survey of Theater der Dichtung’s historical framework and several comparisons between Karl Kraus’s and other early 20th translations of Shakespeare’s plays.
author2 Wandruszka, Maria Luisa
author_facet Wandruszka, Maria Luisa
Fantappiè, Irene <1981>
author Fantappiè, Irene <1981>
author_sort Fantappiè, Irene <1981>
title Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere
title_short Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere
title_full Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere
title_fullStr Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere
title_full_unstemmed Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere
title_sort kraus e/o shakespeare. intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere
publisher Alma Mater Studiorum - Università di Bologna
publishDate 2009
url http://amsdottorato.unibo.it/2122/
work_keys_str_mv AT fantappieirene1981 krauseoshakespeareintertestualitainprospettivatradurrecitareinscrivere
_version_ 1716654044682911744