Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere
The thesis focuses on Karl Kraus’s rewritings of some Shakespeare plays and copes with the concepts of “translation” and “quotation” as commensurable forms of intertextuality. Building his Shakespeare’s Bearbeitungen as a montage of quotations of previous German translations, Karl Kraus creates a n...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Doctoral Thesis |
Language: | it |
Published: |
Alma Mater Studiorum - Università di Bologna
2009
|
Subjects: | |
Online Access: | http://amsdottorato.unibo.it/2122/ |
id |
ndltd-unibo.it-oai-amsdottorato.cib.unibo.it-2122 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-unibo.it-oai-amsdottorato.cib.unibo.it-21222014-03-24T16:28:13Z Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere Fantappiè, Irene <1981> L-FIL-LET/14 Critica letteraria e letterature comparate The thesis focuses on Karl Kraus’s rewritings of some Shakespeare plays and copes with the concepts of “translation” and “quotation” as commensurable forms of intertextuality. Building his Shakespeare’s Bearbeitungen as a montage of quotations of previous German translations, Karl Kraus creates a new kind of hybrid intertextuality that goes beyond the boundaries between quotation and translation. In my opinion, Karl Kraus understands quotation and translation as spatial concepts: in his rewritings he puts Shakespeare’s text into his geometrical and critical “perspective”. The thesis focuses also on the evolution of quotation and translation in Karl Kraus’s work: even maintaining their satirical and destruens function, they develop an “affirmative” role and are used in order to redefine the literary canon. The thesis investigates this form of intertextuality from a comparative point of view, referring to the translation studies (Hermans, Bassnett, Lefevere, Apel, Berman, Meschonnic), theories of intertextuality (Genette, Barthes, Worton, Orr), studies on quotation and montage (Compagnon; Möbius, Hage), and studies on Karl Kraus (Kraft, Ribeiro, Scheichl, Fischer, Timms, Canetti and the famous essay of Walter Benjamin). It also contains a survey of Theater der Dichtung’s historical framework and several comparisons between Karl Kraus’s and other early 20th translations of Shakespeare’s plays. Alma Mater Studiorum - Università di Bologna Wandruszka, Maria Luisa 2009-06-30 Doctoral Thesis PeerReviewed application/pdf it http://amsdottorato.unibo.it/2122/ info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
collection |
NDLTD |
language |
it |
format |
Doctoral Thesis |
sources |
NDLTD |
topic |
L-FIL-LET/14 Critica letteraria e letterature comparate |
spellingShingle |
L-FIL-LET/14 Critica letteraria e letterature comparate Fantappiè, Irene <1981> Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere |
description |
The thesis focuses on Karl Kraus’s rewritings of some Shakespeare plays and copes with the concepts of “translation” and “quotation” as commensurable forms of
intertextuality. Building his Shakespeare’s Bearbeitungen as a montage of quotations of previous German translations, Karl Kraus creates a new kind of hybrid intertextuality that goes beyond the boundaries between quotation and translation. In my opinion, Karl Kraus understands quotation and translation as spatial concepts: in his rewritings he puts Shakespeare’s text into his geometrical and critical “perspective”. The thesis focuses also on the evolution of quotation and translation in Karl Kraus’s work: even maintaining their satirical and destruens function, they develop an “affirmative” role and are used in order to redefine the literary canon. The thesis investigates this form of intertextuality from a comparative point of view, referring to the translation studies (Hermans, Bassnett, Lefevere, Apel, Berman, Meschonnic), theories of intertextuality (Genette, Barthes, Worton, Orr), studies on quotation and montage (Compagnon; Möbius, Hage), and studies on Karl Kraus (Kraft, Ribeiro, Scheichl, Fischer, Timms, Canetti and the famous essay of Walter Benjamin). It also contains a survey of Theater der Dichtung’s historical framework and several comparisons between Karl Kraus’s and other early 20th translations of
Shakespeare’s plays. |
author2 |
Wandruszka, Maria Luisa |
author_facet |
Wandruszka, Maria Luisa Fantappiè, Irene <1981> |
author |
Fantappiè, Irene <1981> |
author_sort |
Fantappiè, Irene <1981> |
title |
Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere |
title_short |
Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere |
title_full |
Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere |
title_fullStr |
Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere |
title_full_unstemmed |
Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere |
title_sort |
kraus e/o shakespeare. intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere |
publisher |
Alma Mater Studiorum - Università di Bologna |
publishDate |
2009 |
url |
http://amsdottorato.unibo.it/2122/ |
work_keys_str_mv |
AT fantappieirene1981 krauseoshakespeareintertestualitainprospettivatradurrecitareinscrivere |
_version_ |
1716654044682911744 |