A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\'

O objetivo desta dissertação é apresentar uma proposta de tradução para as falas das personagens que usam o dialeto de Yorkshire no romance Wuthering Heights. O romance, publicado pela primeira vez na Inglaterra em 1847, já teve nove traduções diferentes no Brasil, bem como diversas reimpressões; e...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Carvalho, Solange Peixe Pinheiro de
Other Authors: Esteves, Lenita Maria Rimolli
Format: Others
Language:pt
Published: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP 2007
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112007-142700/
id ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-09112007-142700
record_format oai_dc
spelling ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-09112007-1427002019-05-09T18:48:07Z A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\' The translation of literary sociolect: a study of \'Wuthering Heights\' Carvalho, Solange Peixe Pinheiro de Dialectal studies Dialectal translation Dialeto de Yorkshire Estudos dialetológicos O Morro dos Ventos Uivantes Tradução dialetal Wuthering Heights Yorkshire dialect O objetivo desta dissertação é apresentar uma proposta de tradução para as falas das personagens que usam o dialeto de Yorkshire no romance Wuthering Heights. O romance, publicado pela primeira vez na Inglaterra em 1847, já teve nove traduções diferentes no Brasil, bem como diversas reimpressões; e a existência desta proposta se deve ao fato de todas as traduções deixarem de lado a questão dialetal e apresentarem a fala dessas personagens dentro da norma culta da língua portuguesa. Consideramos que é necessário manter nas traduções em português a heterogeneidade existente no original inglês, pois essa é uma característica importante que não deve ser ignorada, principalmente depois que estudos lingüísticos e sociolingüísticos mostraram que dialetos não são formas inferiores de uma língua \"padrão\", correta. Levando em consideração as diferenças lingüísticas existentes entre a Inglaterra e o Brasil, e tendo por base estudos dialetológicos e o uso de elementos da oralidade para a criação das falas, a proposta de tradução pretende mostrar ao leitor brasileiro o fato de algumas personagens do romance não usarem o inglês standard ao falar, bem como uma análise sobre o papel desempenhado pelo uso do dialeto em diferentes momentos da narrativa. The main purpose of this dissertation is to propose a translation for the speech of the characters that speak Yorkshire dialect in the novel Wuthering Heights. This novel, published for the first time in England in 1847, has already been translated nine times into Brazilian Portuguese; besides, these translations have also been reissued here. This dissertation has as its basis the fact that in all nine Brazilian translations the Yorkshire dialect has been rendered into standard Portuguese. We consider that it is necessary to keep in Portuguese the linguistic diversity found in the original text, since it is a very important characteristic of the novel that cannot be ignored, most of all because linguistic and sociolinguistic studies have shown that dialects are not \"inferior\" forms of a \"standard\", correct, language. Taking into consideration the linguistic differences that exist between English and Brazilian Portuguese, and having as basis dialectological studies and the use of elements of oral language to create the speech of the characters in Portuguese, this work intends to show to Brazilian readers the fact that some characters in the novel do not speak standard English, as well as an analysis about the role played by the use of dialect in different moments of the novel. Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Esteves, Lenita Maria Rimolli 2007-02-27 Dissertação de Mestrado application/pdf http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112007-142700/ pt Liberar o conteúdo para acesso público.
collection NDLTD
language pt
format Others
sources NDLTD
topic Dialectal studies
Dialectal translation
Dialeto de Yorkshire
Estudos dialetológicos
O Morro dos Ventos Uivantes
Tradução dialetal
Wuthering Heights
Yorkshire dialect
spellingShingle Dialectal studies
Dialectal translation
Dialeto de Yorkshire
Estudos dialetológicos
O Morro dos Ventos Uivantes
Tradução dialetal
Wuthering Heights
Yorkshire dialect
Carvalho, Solange Peixe Pinheiro de
A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\'
description O objetivo desta dissertação é apresentar uma proposta de tradução para as falas das personagens que usam o dialeto de Yorkshire no romance Wuthering Heights. O romance, publicado pela primeira vez na Inglaterra em 1847, já teve nove traduções diferentes no Brasil, bem como diversas reimpressões; e a existência desta proposta se deve ao fato de todas as traduções deixarem de lado a questão dialetal e apresentarem a fala dessas personagens dentro da norma culta da língua portuguesa. Consideramos que é necessário manter nas traduções em português a heterogeneidade existente no original inglês, pois essa é uma característica importante que não deve ser ignorada, principalmente depois que estudos lingüísticos e sociolingüísticos mostraram que dialetos não são formas inferiores de uma língua \"padrão\", correta. Levando em consideração as diferenças lingüísticas existentes entre a Inglaterra e o Brasil, e tendo por base estudos dialetológicos e o uso de elementos da oralidade para a criação das falas, a proposta de tradução pretende mostrar ao leitor brasileiro o fato de algumas personagens do romance não usarem o inglês standard ao falar, bem como uma análise sobre o papel desempenhado pelo uso do dialeto em diferentes momentos da narrativa. === The main purpose of this dissertation is to propose a translation for the speech of the characters that speak Yorkshire dialect in the novel Wuthering Heights. This novel, published for the first time in England in 1847, has already been translated nine times into Brazilian Portuguese; besides, these translations have also been reissued here. This dissertation has as its basis the fact that in all nine Brazilian translations the Yorkshire dialect has been rendered into standard Portuguese. We consider that it is necessary to keep in Portuguese the linguistic diversity found in the original text, since it is a very important characteristic of the novel that cannot be ignored, most of all because linguistic and sociolinguistic studies have shown that dialects are not \"inferior\" forms of a \"standard\", correct, language. Taking into consideration the linguistic differences that exist between English and Brazilian Portuguese, and having as basis dialectological studies and the use of elements of oral language to create the speech of the characters in Portuguese, this work intends to show to Brazilian readers the fact that some characters in the novel do not speak standard English, as well as an analysis about the role played by the use of dialect in different moments of the novel.
author2 Esteves, Lenita Maria Rimolli
author_facet Esteves, Lenita Maria Rimolli
Carvalho, Solange Peixe Pinheiro de
author Carvalho, Solange Peixe Pinheiro de
author_sort Carvalho, Solange Peixe Pinheiro de
title A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\'
title_short A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\'
title_full A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\'
title_fullStr A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\'
title_full_unstemmed A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\'
title_sort tradução do socioleto literário: um estudo de \'wuthering heights\'
publisher Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publishDate 2007
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112007-142700/
work_keys_str_mv AT carvalhosolangepeixepinheirode atraducaodosocioletoliterarioumestudodewutheringheights
AT carvalhosolangepeixepinheirode thetranslationofliterarysociolectastudyofwutheringheights
AT carvalhosolangepeixepinheirode traducaodosocioletoliterarioumestudodewutheringheights
_version_ 1719057138314117120