Rubem Fonseca na França

A tradução de uma obra literária a introduz em um novo contexto lingüístico e cultural, renovando os diálogos entre as sociedades. As opções dos adutores na solução de problemas de ordem lingüístico e cultural, as opções dos editores quanto ao formato e à aparência do objeto livro oferecido ao grand...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alves, Maria Cláudia Rodrigues
Other Authors: Nitrini, Sandra Margarida
Format: Others
Language:pt
Published: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP 2006
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-21052007-154655/
id ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-21052007-154655
record_format oai_dc
spelling ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-21052007-1546552019-05-09T20:40:30Z Rubem Fonseca na França Rubem Fonseca in France Alves, Maria Cláudia Rodrigues Brazil-France relation Comparative literature Literary translation Literatura comparada Recepção de literatura brasileira Reception of Brazilian literature Relações Brasil-França Rubem Fonseca Rubem Fonseca Tradução literária A tradução de uma obra literária a introduz em um novo contexto lingüístico e cultural, renovando os diálogos entre as sociedades. As opções dos adutores na solução de problemas de ordem lingüístico e cultural, as opções dos editores quanto ao formato e à aparência do objeto livro oferecido ao grande público, o teor das críticas dos especialistas são indicadores da maneira pela qual uma cultura se apropria da obra traduzida e revelam a imagem que sociedade receptora tem ou mantém da cultura de origem do texto original. A presente tese de doutorado procura analisar a recepção da obra traduzida de Rubem Fonseca na França por meio da interpretação de material textual e paratextual, atentando para os diversos tipos de leitura realizados dessa obra até chegar ao leitor estrangeiro: leitura da crítica especializada, dos editores e dos tradutores, leitores privilegiados. The translation of a literary work introduces it into a new linguistic and cultural context, renewing the dialogues between the societies involved. Translators? choices for the solution of linguistic and cultural problems, blishers? options concerning the format and appearance of the book as an object offered to the general public, and the nature of specialists? critiques are indicators of the way the target-language culture appropriates the translated work and they reveal the image that the receiving society has or maintains of the source-language culture. The present Ph.D thesis aims at analyzing the reception of the translations of Rubem Fonsecas?s work in France through the interpretation of textual and paratextual material, considering the different kinds of reading of the work before that of the foreign reader: readings by specialized critics, publishers and translators, these being considered privileged readers. Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Nitrini, Sandra Margarida 2006-06-08 Tese de Doutorado application/pdf http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-21052007-154655/ pt Liberar o conteúdo para acesso público.
collection NDLTD
language pt
format Others
sources NDLTD
topic Brazil-France relation
Comparative literature
Literary translation
Literatura comparada
Recepção de literatura brasileira
Reception of Brazilian literature
Relações Brasil-França
Rubem Fonseca
Rubem Fonseca
Tradução literária
spellingShingle Brazil-France relation
Comparative literature
Literary translation
Literatura comparada
Recepção de literatura brasileira
Reception of Brazilian literature
Relações Brasil-França
Rubem Fonseca
Rubem Fonseca
Tradução literária
Alves, Maria Cláudia Rodrigues
Rubem Fonseca na França
description A tradução de uma obra literária a introduz em um novo contexto lingüístico e cultural, renovando os diálogos entre as sociedades. As opções dos adutores na solução de problemas de ordem lingüístico e cultural, as opções dos editores quanto ao formato e à aparência do objeto livro oferecido ao grande público, o teor das críticas dos especialistas são indicadores da maneira pela qual uma cultura se apropria da obra traduzida e revelam a imagem que sociedade receptora tem ou mantém da cultura de origem do texto original. A presente tese de doutorado procura analisar a recepção da obra traduzida de Rubem Fonseca na França por meio da interpretação de material textual e paratextual, atentando para os diversos tipos de leitura realizados dessa obra até chegar ao leitor estrangeiro: leitura da crítica especializada, dos editores e dos tradutores, leitores privilegiados. === The translation of a literary work introduces it into a new linguistic and cultural context, renewing the dialogues between the societies involved. Translators? choices for the solution of linguistic and cultural problems, blishers? options concerning the format and appearance of the book as an object offered to the general public, and the nature of specialists? critiques are indicators of the way the target-language culture appropriates the translated work and they reveal the image that the receiving society has or maintains of the source-language culture. The present Ph.D thesis aims at analyzing the reception of the translations of Rubem Fonsecas?s work in France through the interpretation of textual and paratextual material, considering the different kinds of reading of the work before that of the foreign reader: readings by specialized critics, publishers and translators, these being considered privileged readers.
author2 Nitrini, Sandra Margarida
author_facet Nitrini, Sandra Margarida
Alves, Maria Cláudia Rodrigues
author Alves, Maria Cláudia Rodrigues
author_sort Alves, Maria Cláudia Rodrigues
title Rubem Fonseca na França
title_short Rubem Fonseca na França
title_full Rubem Fonseca na França
title_fullStr Rubem Fonseca na França
title_full_unstemmed Rubem Fonseca na França
title_sort rubem fonseca na frança
publisher Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publishDate 2006
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-21052007-154655/
work_keys_str_mv AT alvesmariaclaudiarodrigues rubemfonsecanafranca
AT alvesmariaclaudiarodrigues rubemfonsecainfrance
_version_ 1719069253702778880