Strategies Subtitlers Use in Rendering English Slang Expressions Into Arabic
Film translation has become a worldwide field in which subtitlers translate and transfer language and style from one culture into another. Subtitling has always been affected by cultural elements. The purpose of this study was to find out how professional subtitlers differ from fansubbers when deali...
Main Authors: | Hashish, R. (Author), Hussein, R.F (Author) |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Academy Publication
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | View Fulltext in Publisher |
Similar Items
-
Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”
by: Lilik Istiqomah, et al.
Published: (2019-12-01) -
STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH INTO INDONESIAN TRANSLATION OF PRISON SLANG WORDS IN “THE SHAWSHANK REDEMPTION” MOVIE SUBTITLING
by: Agus Darma Yoga Pratama, et al.
Published: (2016-02-01) -
Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No.7
by: Lu, Ching-Ting
Published: (2010) -
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
by: Endang Dwi Hastuti
Published: (2015-06-01) -
Translation of Slanguage in the Subtitled Film
by: Šliupaitė, Eglė
Published: (2012)