Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian
Audiovisual productions are increasingly featuring multi-ethnic communities which also reflect today’s globalised world. Characters in both films and TV series are often depicted as having a bilingual background and heavily relying on code-switching to express their bicultural identity (Monti 2016:...
Main Author: | Margherita Dore |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
2019-05-01
|
Series: | The European Journal of Humour Research |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/378 |
Similar Items
-
Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”
by: Giulia Magazzù
Published: (2019-05-01) -
Translating humour in audiovisual media
by: Peter Zolczer
Published: (2016-01-01) -
Book review: Chiaro, D. (ed). (2010). Translation, Humour and the Media, Volume 2. London and New York: Continuum. 259 pp.
by: Margherita Dore
Published: (2015-07-01) -
Book review: Chiaro, D. (ed). (2010). Translation, Humour and the Media, Volume 2. London and New York: Continuum. 259 pp.
by: Margherita Dore
Published: (2015-07-01) -
Editorial: Multilingual Humour in Translation
by: Margherita Dore
Published: (2019-05-01)