Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation
Modulation is well-known in translation studies as an oblique translation technique that commonly entails a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. Being looked upon as a touchstone of an apt translator, both by practitioners as well as ‘Ivory Tower’ scholars...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
2015-12-01
|
Series: | RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7513 |
id |
doaj-1aeaaf99a1df46a2aee9702bf2439a6e |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-1aeaaf99a1df46a2aee9702bf2439a6e2020-11-24T21:33:57ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics2313-22992411-12362015-12-010261697512Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary TranslationKlaudia Bednárová-Gibová0Институт британских и американских исследованийModulation is well-known in translation studies as an oblique translation technique that commonly entails a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. Being looked upon as a touchstone of an apt translator, both by practitioners as well as ‘Ivory Tower’ scholars, the paper looks at this semantic-pragmatic procedure resting on a shift of cognitive categories between English and Slovak in translation. The nature of modulation will be put to the test on the samples of an EU institutional-legal text (non-literary text) and a novel excerpt from William P. Young’s best-selling novel The Shack (literary counterpart). The author will both compare and classify the incidence of modulation in the selected text types and draw relevant conclusions. The analysis outcomes will contribute to solving partial translation problems encountered in a wide range of non-literary and literary texts.http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7513модуляцияпереводтекстперевод нехудожественных текстовперевод художественных текстовсравнение |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Klaudia Bednárová-Gibová |
spellingShingle |
Klaudia Bednárová-Gibová Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics модуляция перевод текст перевод нехудожественных текстов перевод художественных текстов сравнение |
author_facet |
Klaudia Bednárová-Gibová |
author_sort |
Klaudia Bednárová-Gibová |
title |
Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation |
title_short |
Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation |
title_full |
Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation |
title_fullStr |
Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation |
title_full_unstemmed |
Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation |
title_sort |
shedding some light on modulation across non-literary and literary translation |
publisher |
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) |
series |
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics |
issn |
2313-2299 2411-1236 |
publishDate |
2015-12-01 |
description |
Modulation is well-known in translation studies as an oblique translation technique that commonly entails a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. Being looked upon as a touchstone of an apt translator, both by practitioners as well as ‘Ivory Tower’ scholars, the paper looks at this semantic-pragmatic procedure resting on a shift of cognitive categories between English and Slovak in translation. The nature of modulation will be put to the test on the samples of an EU institutional-legal text (non-literary text) and a novel excerpt from William P. Young’s best-selling novel The Shack (literary counterpart). The author will both compare and classify the incidence of modulation in the selected text types and draw relevant conclusions. The analysis outcomes will contribute to solving partial translation problems encountered in a wide range of non-literary and literary texts. |
topic |
модуляция перевод текст перевод нехудожественных текстов перевод художественных текстов сравнение |
url |
http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7513 |
work_keys_str_mv |
AT klaudiabednarovagibova sheddingsomelightonmodulationacrossnonliteraryandliterarytranslation |
_version_ |
1725951076077666304 |