Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation

Modulation is well-known in translation studies as an oblique translation technique that commonly entails a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. Being looked upon as a touchstone of an apt translator, both by practitioners as well as ‘Ivory Tower’ scholars...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Klaudia Bednárová-Gibová
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2015-12-01
Series:RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
Subjects:
Online Access:http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7513
id doaj-1aeaaf99a1df46a2aee9702bf2439a6e
record_format Article
spelling doaj-1aeaaf99a1df46a2aee9702bf2439a6e2020-11-24T21:33:57ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics2313-22992411-12362015-12-010261697512Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary TranslationKlaudia Bednárová-Gibová0Институт британских и американских исследованийModulation is well-known in translation studies as an oblique translation technique that commonly entails a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. Being looked upon as a touchstone of an apt translator, both by practitioners as well as ‘Ivory Tower’ scholars, the paper looks at this semantic-pragmatic procedure resting on a shift of cognitive categories between English and Slovak in translation. The nature of modulation will be put to the test on the samples of an EU institutional-legal text (non-literary text) and a novel excerpt from William P. Young’s best-selling novel The Shack (literary counterpart). The author will both compare and classify the incidence of modulation in the selected text types and draw relevant conclusions. The analysis outcomes will contribute to solving partial translation problems encountered in a wide range of non-literary and literary texts.http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7513модуляцияпереводтекстперевод нехудожественных текстовперевод художественных текстовсравнение
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Klaudia Bednárová-Gibová
spellingShingle Klaudia Bednárová-Gibová
Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
модуляция
перевод
текст
перевод нехудожественных текстов
перевод художественных текстов
сравнение
author_facet Klaudia Bednárová-Gibová
author_sort Klaudia Bednárová-Gibová
title Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation
title_short Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation
title_full Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation
title_fullStr Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation
title_full_unstemmed Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation
title_sort shedding some light on modulation across non-literary and literary translation
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
series RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
issn 2313-2299
2411-1236
publishDate 2015-12-01
description Modulation is well-known in translation studies as an oblique translation technique that commonly entails a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. Being looked upon as a touchstone of an apt translator, both by practitioners as well as ‘Ivory Tower’ scholars, the paper looks at this semantic-pragmatic procedure resting on a shift of cognitive categories between English and Slovak in translation. The nature of modulation will be put to the test on the samples of an EU institutional-legal text (non-literary text) and a novel excerpt from William P. Young’s best-selling novel The Shack (literary counterpart). The author will both compare and classify the incidence of modulation in the selected text types and draw relevant conclusions. The analysis outcomes will contribute to solving partial translation problems encountered in a wide range of non-literary and literary texts.
topic модуляция
перевод
текст
перевод нехудожественных текстов
перевод художественных текстов
сравнение
url http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7513
work_keys_str_mv AT klaudiabednarovagibova sheddingsomelightonmodulationacrossnonliteraryandliterarytranslation
_version_ 1725951076077666304